La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ecco la nuova frase:
Sebbene Helen avesse trascorso molto tempo cercando negli angoli più profondi della memoria sovraccarica del computer, era venuto alla luce molto poco.
Buon divertimento!
Puoi esercitarti quanto vuoiQUI.

Your comments are always very welcome.


Even if Helen spent a lot of time searching in the deepest side of the overloaded computer’s memory, very little came to light
LikeLike
Sebbene Helen avesse trascorso molto tempo cercando negli angoli più profondi della memoria sovraccarica del computer, era venuto alla luce molto poco.
Even though Helen had spent a long time searching in the deepest corners of her computer overloaded memory, very little had come to light.
LikeLiked by 1 person
Very good, Claudio, but you need a Saxon genitive for your computer: …of her computer’s overloaded memory…
LikeLike
I thought it was only for animated subjects with some exceptions, but computer..
LikeLiked by 1 person
It works with computers, too, but of course it’s not obligatory.
LikeLike
Oh … I should have written ‘had spent’ and ‘came’. In any case, I would also have been wrong. So it is…
Although Helen had spent a long time searching in the deepest corners of the computer’s overloaded memory, very little had come to the light.
LikeLiked by 1 person
Yes, except no article before ‘light’ at the end 🙂
LikeLiked by 1 person
Sebbene Helen avesse trascorso molto tempo cercando negli angoli più profondi della memoria sovraccarica del computer, era venuto alla luce molto poco.
Although Helen had spent a lot of time searching the deeper corners of the overloaded computer memory, very little had come to light. (Very few things had been recovered).
LikeLiked by 1 person
Very good, Dino.
You could try personalising ‘computer’ and using the Saxon genitive: her computer’s overloaded memory.
Perhaps “deepest corners”.
🙂
LikeLike
hi prof,
Even though Helen had spent plenty of time looking into the deepest corners of her overloaded computer Memory,very little (hardly anything)had come out.
LikeLiked by 1 person
Very good Roby.
You could try personalising ‘computer’ and using the Saxon genitive: her computer’s overloaded memory.
At the end, you could say, as it Italian, “very little had come to light.”
🙂
LikeLike
oh ok”. Tò come tò light”
as regards genitivo sassone, i actually haven’t understood yet if you can use It when It refers tò a relationship of posession between things or not…
LikeLiked by 1 person
Have a look here, Roby:
https://ingliando.net/2014/01/15/genitivo-sassone/
Scroll down to the ‘exceptions’ and include ‘computer’! 😉
LikeLike
ohhhhhhhh thank youuuuuuu prof👍😁😁😁😁😁😁😁
LikeLiked by 1 person
Sebbene Helen avesse trascorso molto tempo cercando negli angoli più profondi della memoria sovraccarica del computer, era venuto alla luce molto poco.
Although Helen has spent long time searching in the deepest corners of the overloaded computer memory, very little came to the light.
LikeLiked by 1 person
This is ‘story-telling’, Dany and it clearly refers to something which happened BEFORE the time of the story. Consequently both verbs here should be ‘past perfect’: had spent / had come.
‘Overloaded computer memory’ is all right, but you could personalise ‘computer’ and use a Saxon genitive: the computer’s overloaded memory.
The only other thing is “a long time” (you need the article in the affirmative.
🙂
LikeLiked by 1 person
Hi,
Although Helen was spent a lot of time looking into the deepest corners of the overloaded computer’s storage, very little it was came up.
Thank you very much
LikeLiked by 1 person
You really need the ‘past perfect’ here for both verbs: ‘had spent’ / ‘had come to light’.
🙂
LikeLike
Altough Helena had spent a lot of time lookin in the deepest corners of overloaded pc’s memory, very little had come to the light.
LikeLiked by 1 person
A good effort, Davide. Here are my comments:
🙂
LikeLiked by 1 person
Hi Prof,
thanks for your corrections. Have a nice day.
Sebbene Helen avesse trascorso molto tempo cercando negli angoli più profondi della memoria sovraccarica del computer, era venuto alla luce molto poco.
EVEN THOUGH HELEN HAD SPENT A LONG TIME LOOKING FOR THE DEEPEST CORNERS OF THE COMPUTER’S OVERLOADED MEMORY, ONLY A LITTLE HAD COME TO LIGHT
LikeLiked by 1 person
A very good effort, Loredana. Just a couple of things that need adjusting here:
🙂
LikeLike
thanks Prof
LikeLiked by 1 person
🙂
LikeLike
Who is Helen? Is she new here in the website?
Sebbene Helen avesse trascorso molto tempo cercando negli angoli più profondi della memoria sovraccarica del computer, era venuto alla luce molto poco.
Even though Helen had spent lots of time looking in the most deep angle of the overloaded computer memory, had not come to light very much.
LikeLiked by 2 people
A good effort, Paolo, for a tricky sentence. Here are some tips for a second attempt:
Plenty to think about, eh?
P.S. Helen joined the team this morning.
LikeLike
Mi è scappato l’invio dopo aver “scritto di getto” la “bozza”, quindi non ho più potuto pensare e correggere…
Mi ero accorto subito di “molto tempo” “more deep” e il genitivo sassone per “computer”.
Adesso riproviamo seguendo le tue indicazioni.
Sebbene Helen avesse trascorso molto tempo cercando negli angoli più profondi della memoria sovraccarica del computer, era venuto alla luce molto poco.
Even though (Although) Helen had spent a long time searching the deepest corners of the computer’s overloaded memory, very little had come to light.
LikeLiked by 2 people
That’s much better now, Paolo. I would just add “in” after “searching” 🙂
LikeLike
Here we are;
Sebbene Helen avesse trascorso molto tempo cercando negli angoli più profondi della memoria sovraccarica del computer, era venuto alla luce molto poco.
Even though (Although) Helen had spent a long time searching IN the deepest corners of the computer’s overloaded memory, very little had come to light.
LikeLiked by 1 person
Might I have Helen’s phone number? In private, of course…
LikeLiked by 1 person
She’s already asked me for yours, so you can expect a call anytime now.
LikeLiked by 1 person