La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Tom non voleva che qualcuno scoprisse da chi aveva procurato i piccoli piccanti peperoncini siciliani. Voleva che rimanesse un segreto.
Buon divertimento!

Good evening prof,
Tom didn’t want anybody tò find out Who he had got the Little Sicilian chili peppers from.He wanted It tò be(remain) a secret.
Ooh-la-la! Top marks for Roby, today! 🙂
🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🍻🍕🍕,.
I haven’, t got top Marks for ages ,prof….I am Happy🤪🤪🤪
. Thank youuuuu…..
😀👍
Tom didn’t want anyone to find out from whom he had got Sicilian chilly peppers. He wanted it to remain a secret.
All good except “from whom” which sounds very archaic. What you need here is a “dangling preposition”!
https://ingliando.net/2021/06/01/dangling-prepositions/
N.B. The Sicilian chilly peppers were also small and spicy 😉
Tom didn’t want to anyone find out who he had got the small spicy sicilian peppers from. He wanted it to remain a secret.
Just one small word order problem, folks. Otherwise it’s perfect. 🙂
“…want anyone to find out…” (probably just a typing error)
hi there!
tom didn’t want anyone to find out who he had got the small spicy sicilian chilli from.
he wanted it to remain a secret.
Very good, Davide! 🙂
Perhaps “chillies” or “chilli peppers”? (plural)
🙂
Tom non voleva che qualcuno scoprisse da chi aveva procurato i piccoli piccanti peperoncini siciliani. Voleva che rimanesse un segreto.
Tom didn’t want anybody to find out from who he got (he had picked up) the small, spicy Sicilian peppers. He wanted it to remain a secret.
All good, Paolo, except the position of “from”! Remember your “dangling prepositions”!
(“got” is better than “picked up”)
That’s true!!!
Tom non voleva che qualcuno scoprisse da chi aveva procurato i piccoli piccanti peperoncini siciliani. Voleva che rimanesse un segreto.
Tom didn’t want anybody to find out who he got the small, spicy Sicilian peppers from. He wanted it to remain a secret.
Yeah! A Sunday Sundae! 👍
Hi
Tom has not wanted anybody to found out by whom he had gotten / he had obtained the little Sicilians chili peppers. He has wanted it to remain a secret.
Thank you very much
bye bye
The first and most important mistake here is your choice of the present perfect when the person speaking is clearly telling a story. Story-telling is always past simple.
Before trying again, have a look here:
https://ingliando.net/2021/06/01/dangling-prepositions/
Second attempt:
Tom didn’t want anybody to found out who he got the little Sicilians chili peppers from.
He wanted it to remain a secret.
That’s much better now!
Just two little points: “find” and not “found”; Sicilian (without the ‘s’)
🙂
Tom didn’t want anybody discovered from whom he got the small hot Sicilian chilli peppers.
He wanted it remains a secret
Luca, have a look at this lesson and then try again:
https://ingliando.net/2013/10/17/do-you-want-me-to-start-posting-again/
“From whom” is outdated (but technically correct). Have a look here:
https://ingliando.net/2021/06/01/dangling-prepositions/
maybe
Tom didn’t want anybody to discover who he got the small hot Sicilian chilli peppers from.
He wanted it remains a secret
Much better, Luca! I would use “to find out” rather than “to discover” and in the second part the verb after “want” should be an infinitive as in the first part.
Tom didn’t want anyone found out from who had taken the little spicy Sicilian peppers . he wanted it to be a secret
Giovanna, the second part is perfect: use the same construction to reformulate the first part and think carefully about the position of “from”…
“Taken” is not the right choice here, it almost gives the idea of “stealing”!
I’ll wait for your updated version 🙂
Tom wanted nobody found out who had gotten the little spicy Sicilian peppers from . he wanted it to be a secret
N.B. to want somebody TO DO something.
You’re doing it right in the second part but not in the first.
Also “had gotten” (I prefer “had got”) needs a subject…
I know …,🤦🏻♀️
Tom didn’t want anyone to find out who had got the little spicy Sicilian peppers from . he wanted it to be a secret
Much better, Giovanna, BUT:
…who HE had got…
🙂