Più facile dirlo che farlo
L’espressione “easier said than done“, sostanzialmente un comparativo di maggioranza, rientra benissimo tra quelle espressioni comuni inglesi che non sono particolarmente difficili da ricordare e che sono nel contempo molto caratterizzanti. Letteralmente “più facile detto che fatto“, l’espressione trova utilizzo in svariati contesti. Le formule più comuni come battuta a sé stante sono:
- That’s easier said than done
- That’s a lot easier said than done
- That’s much easier said than done
- That’s far easier said than done
Al posto di that’s all’inizio, è molto usato anche it’s.
a lot / much / far ~ sono tutti rafforzativi = molto
Vediamo adesso alcuni esempi più contestualizzati (tendenzialmente con “is” oppure “was“):
- Looking after three dogs and two cats is easier said than done.
- Prendersi cura di tre cani e due gatti è più facile dire che fare.
- Speaking in front of so many people is easier said than done.
- Parlare davanti a così tanta gente è più facile dire che fare.
- Preparing a party at home for 20 young children is easier said than done.
- Preparare una festa a casa per 20 bambini è più facile dire che fare.
- Pushing the car to the nearest garage was a lot easier said than done.
- Spingere la macchina fino al rifornimento più vivino è stato più facile dire che fare.
- Walking through the forest without a guide was far easier said than done.
- Attraversare la foresta senza una guida è stato molto più facile dire che fare.
- Finding the entrance to the campsite in the dark was easier said than done.
- Trovare l’ingresso al campeggio al buio è stato più facile dire che fare.