Significato e uso in inglese: It’s anyone’s guess

chissà / chi può sapere / è un mistero

Nell’inglese si tratta di una coda a fine frase per sottolineare che la risposta alla domanda che l’interlocutore sta ponendo in forma indiretta sarà difficile se non impossibile trovare. È come se l’interlocutore volesse sfidare chiunque a indovinare la risposta.

Continua a leggere…

Significato e uso in inglese: spill the beans

Did you know?

L’espressione to spill the beans viene usata quando si lascia trapelare qualche informazione che avrebbe dovuto rimanere segreta. L’equivalente in italiano è quello di vuotare il sacco o spifferare.

Vediamo alcuni esempi tipici.

  • For a moment I thought you were going to spill the beans back there.
  • Per un attimo ho pensato che avresti vuotato il sacco lì dietro.
  • Be careful not to spill the beans about Bob’s promotion.
  • Fate attenzione a non spifferare la promozione di Bob.
Continua a leggere…

Significato e uso in inglese: turn a blind eye

Did you know?

L’espressione to turn a blind eye viene usata quando si fa finta di non essere a conoscenza di una evidente verità. L’equivalente in italiano è quello di chiudere un occhio.

Vediamo alcuni esempi tpici.

  • Sometimes, we must turn a blind eye in order to maintain our friendships.
  • A volte dobbiamo chiudere un occhio per mantenere le nostre amicizie.
  • The government continues to turn a blind eye to the living conditions here.
  • Il governo continua a chiudere un occhio sulle condizioni di vita qui.
Continua a leggere…

Significato e uso in inglese: funnily enough, strangely enough

Come usare in inglese l’espressione: leave someone in the lurch

Significato e uso in inglese: get the gist

Significato e uso in inglese: to a T

L’espressione to a T significa alla perfezione, alla lettera e anche se nessuno sa cos’è esattamente la T in questione*, tutti sono felici ad usare l’espressione nelle sue varie forme. Vediamo allora quali sono le forme più comuni:

  • to a T = alla perfezione
  • down to a T = alla perfezione (una semplice variante)
  • to fit to a T = calzare a pennello (misura di vestiti)
  • to suit to a T = stare bene addosso, andare bene (vestiti, senso figurato)
Continua a leggere…

Significato e uso in inglese: don’t get me wrong

To get somebody/something wrong

fraintendere o capire male qualcuno / sbagliare qualcosa.

Cosa intendiamo quando diciamo, “Don’t get me wrong.” In effetti, si tratta dell’uso di get nel senso di capire e l’uso di wrong come avverbio con il senso di in modo sbagliato. Messi insieme abbiamo un’espressione che significa qualcosa come, “Non mi fraintendere.” Anche se la forma più gettonata è proprio “Don’t get me wrong“, l’espressione può essere formulata anche in altri modi, sempre con l’idea di capire male o di non capire affatto:

Continua a leggere…