Differenza in inglese: quite, rather

Quite vs. rather

Crea sempre qualche difficoltà quando per esprimere un certo concetto, ci si trova di fronte a due termini con significati effettivamente identici. Come si sa quale scegliere? Esiste qualche leggera differenza tra i due?

È un po’ così la situazione per quanto riguarda quite e rather. Entrambi significano abbastanza, piuttosto, alquanto, e teoricamente si potrebbe usare o l’uno o l’altro indifferentemente. In realtà una piccola differenza c’è. Questa non nasce, però, da una regola predisposta quanto dall’uso che la gente ne fa.

Continua a leggere…

Differenza in inglese: quite, enough

quite = abbastanza / piuttosto / discretamente / sufficientemente / proprio

Senza dubbio è la traduzione più consueta – abbastanza – che trae facilmente in errore quando si ha a che fare con l’avverbio quite in inglese. Il problema nasce dal fatto che abbastanza esprime due concetti diversi e, anche se la differenza tra questi due concetti spesso risulta trascurabile in italiano, in inglese si usano due termini ben diversi:

  • abbastanza (piuttosto, alquanto) = quite (semplice valutazione di misura)
  • abbastanza (sufficiente, sufficientemente) = enough (valutazione di misura relativa a qualcosa)

Quindi, prima di tradurre dall’italiano all’inglese bisogna soffermarsi e riflettere un attimo se il senso è piuttosto oppure sufficientemente.

Continua a leggere…