quite = abbastanza / piuttosto / discretamente / sufficientemente / proprio
Senza dubbio è la traduzione più consueta – abbastanza – che trae facilmente in errore quando si ha a che fare con l’avverbio quite in inglese. Il problema nasce dal fatto che abbastanza esprime due concetti diversi e, anche se la differenza tra questi due concetti spesso risulta trascurabile in italiano, in inglese si usano due termini ben diversi:
- abbastanza (piuttosto, alquanto) = quite (semplice valutazione di misura)
- abbastanza (sufficiente, sufficientemente) = enough (valutazione di misura relativa a qualcosa)
Quindi, prima di tradurre dall’italiano all’inglese bisogna soffermarsi e riflettere un attimo se il senso è piuttosto oppure sufficientemente.
- La macchina di Bob è abbastanza (piuttosto) grande.
- Bob’s car is quite big.
- La macchina di Bob è abbastanza grande per tutti noi.
- Bob’s care is big enough for all of us.
- Il fratello di Jane è abbastanza (piuttosto) forte.
- Jane’s brother is quite strong.
- Il fratello di Jane è abbastanza forte per proteggerla.
- Jane’s brother is strong enough to protect her.
- Tom è abbastanza (piuttosto) grande (di età).
- Tom is quite old.
- Tom è abbastanza grande per guidare la macchina.
- Tom is old enough to drive a car.