envelope = busta
doorstep = gradino d’ingresso
bend = piegare/piegarsi
figure out = capire
pick up = raccogliere


Your comments are always very welcome.
envelope = busta
doorstep = gradino d’ingresso
bend = piegare/piegarsi
figure out = capire
pick up = raccogliere


Your comments are always very welcome.
Ahaha Tony it’s too strong!!!
LikeLiked by 2 people
😂 That sounds rather like a translation from Italian, Gaetano! 😉
LikeLike
Good morning Tony. You always put me in a difficult position (and I thank you for this). So I try with this type of expression: “I nearly lost it at that joke!” What about it? Can it work in this context?
LikeLike
I’m not so sure, Gaetano. “To lose it” is generally related to a moment of “madness” and not to “humour”.
You may just have to stick with something a bit boring like, “It’s so funny!”, or “Nice one!”
LikeLiked by 1 person
Do not worry, Tony. You can bend and pick up the envelope, just don’t bend it and nothing horrible will happen to you. However, my fatherly advise suggests that it is better to verify the senders before opening mails.
LikeLiked by 1 person
Thanks for the advice, Giuseppe. 😉
LikeLike
👍😆😆😆
LikeLiked by 1 person
I totally agree with that guy. We are living hard times, nobody knows what could happen when strangers wander nearby.
LikeLiked by 1 person
I mean , I don’t know whether was the postman who left the envelope on the doorstep, it could have been a trap.
LikeLike
And then, are all the postmen gentlemen?
LikeLike
The more I think about that “Do not bend”, the more it sounds to me as a trap.
Well done, mate.
LikeLike
😂😂😂
LikeLike
very nice ,,,😂
LikeLiked by 1 person
😀👍
LikeLike