A poem byKahlil Gibran
Nato da famiglia di religione cristiana maronita, Kahlil Gibran emigrò negli Stati Uniti d’America in giovane età. Scrisse principalmente in arabo e insieme ad altri intellettuali arabi americani fondò l’Associazione della Penna, punto d’incontro dei letterati arabi emigrati negli Stati Uniti. La sua poesia venne tradotta in oltre venti lingue e divenne un mito per i giovani che considerarono le sue opere come breviari mistici, specialmente nell’ambito della New Age e della controcultura degli anni ’60. Gibran ha cercato di unire nelle sue opere la civiltà occidentale e quella orientale. Fra le sue opere più note: Il Profeta e Massime Spirituali.
Per trarre il massimo beneficio dalla traccia audio, si consiglia di fare l’ascolto almeno una volta prima di passare alla lettura del testo.



Your comments are always very welcome.

I loved it. Thanks.
https://voca.ro/138qPUyy7hLP
LikeLiked by 1 person
Well done, Dany. You managed to get some good expression into your reading. 👍
LikeLike
Great. 😀My efforts paid off.
Thanks 😘
LikeLiked by 1 person
You’re making good progress. 🙂
LikeLike
I suppose that here the poet compares the river to man. We are afraid of facing death but we cannot go back because the time flues. Once we die, the fear ends because we understand that our life continues because we return to being part of the universe.
A really nice poem. Thank you teacher🫠
LikeLiked by 1 person
Well said, Angelo. I think you’ve put it in a nutshell there!
N.B.
time (senza articolo)
flues ➝ flows (typo?)
LikeLike
But the River than evaporate and come back to the mountain 🙂
LikeLiked by 1 person
And that is, of course, the cycle of life!
LikeLike
Beautiful poem and great recitation.
Thank you, Tony ❤️
LikeLiked by 1 person
🤗
LikeLiked by 1 person