As I grow old I will march not shuffle

~ A poem by Brian Bilston ~

As I grow old I will not shuffle
to the beat of self-interest
and make that slow retreat to the right.

I will be a septuagenarian insurrectionist
marching with the kids. I shall sing
‘La Marseillaise’, whilst brandishing
homemade placards that proclaim
‘DOWN WITH THIS SORT OF THING’.

I will be an octogenarian obstructionist,
and build unscalable barricades
from bottles of flat lemonade,
tartan blankets and chicken wire.
I will hurl prejudice upon the brazier’s fire.

I will be a nonagenarian nonconformist,
armed with a ballpoint pen
and a hand that shakes with rage not age
at politicians’ latest crimes,
in strongly worded letters to The Times.

I will be a centenarian centurion
and allow injustice no admittance.
I will stage longstanding sit-ins.
My mobility scooter and I
will move for no-one.

And when I die
I will be the scattered ashes
that attach themselves to the lashes
and blind the eyes
of racists and fascists.


Advertisement

The Special Garden

L’audio del 2° capitolo del libro “A New World”

[Musica di Mario Chianello]


Il libro è disponibile qui:

PAPERBACK
usa_smalluk_smallitaly_small

EBOOK
usa_smalluk_smallitaly_small


A New World

Certi progetti hanno un travaglio lungo prima di vedere la luce del giorno e questo è il caso di “A New World”. Il progetto nasce da una mia curiosità, molto tempo fa, di leggere il vecchio testamento nella sua versione “autorizzata”, quella di King James pubblicata in Inghilterra nel 1611, con l’idea di conoscere meglio la storia di per sé, senza la sua  sovrastruttura religiosa.

Bene, è stata una vera faticaccia e mi sono fermato dopo il secondo libro, Esodo. Però ho scoperto, aldilà del linguaggio antiquato e ostico, una storia colma di tutti quegli elementi drammatici – omicidio, fratricidio, guerra, sesso, tradimento, amore, rapina, adulterio, riconciliazione – che si trovano oggi in una qualunque serie televisiva drammatica su Netflix o altrove.

Da qui è nata l’idea, forse un po’ folle, di scrivere una nuova versione della Genesi, fedele all’originale, ma con un linguaggio moderno, un ritmo serrato e – per rendere la sfida ancora più stimolante – a rima baciata.

Dalla concezione al parto ne è passato di tempo, e anche tante stesure, ma credo che la versione finale che è disponibile adesso sul sito di Amazon ne è valsa la fatica. Ovviamente il libro è in lingua inglese, essendo destinato principalmente al mercato anglosassone, ma il linguaggio usato non è complesso e credo che potrebbe essere una lettura molto piacevole e nello stesso tempo stimolante per studenti della lingua inglese di un livello intermedio.

Nelle settimane a venire è mia intenzione registrare una traccia audio per ogni capitolo del libro in modo che si potrà seguire la storia leggendo e ascoltando contemporaneamente. A questo fine ho già registrato una traccia audio per il primo capitolo che pubblicherò qui insieme al testo, per dare un assaggio dello stile e del livello di difficoltà del testo in generale.

Il libro è disponibile qui:

PAPERBACK
usa_smalluk_smallitaly_small

EBOOK
usa_smalluk_smallitaly_small


Introduzione
“A New World” è il primo libro di Mosè, più noto come la Genesi, raccontato in modo unico. Versi scorrevoli in rima baciata ed un incalzante ritmo trasportano il lettore dalle delizie verdeggianti del Giardino dell’Eden, oltre Noè e l’alluvione e le avventure di Abramo e Isacco, fino all’arrivo di Giuseppe in Egitto e la sua ascesa al potere come braccio destro del Faraone. Uno stile scanzonato ma mai irriverente, porta in vita i personaggi di questa storia biblica e fa di “A New World” una lettura molto piacevole sia per bambini che per adulti.

[Musica di Mario Chianello]


The
very
beginning

[Genesis 1:1]

Once upon a long long time, a long long time ago,
There was not a single thing of all that we now know.
Absolutely nothing was all that could be seen,
Nothing here, nothing there, and nothing in between.
The universe was empty, like a pocket with a hole,
As silent as the ‘b’ in lamb and black, as black as coal.

If you close the curtains and switch off every light,
If you stop your thinking and screw your eyes up tight,
Can you imagine nothing? I don’t suppose you can,
Nothing disappeared, you see, the day it all began.
And everything began, of course, as everyone should know,
Once upon a long long time, a long long time ago.

In those distant days of old, God was one and all,
Alone he wandered in the dark, strong and proud and tall.
But though he was almighty and called himself the Lord,
In all that empty nothingness he very soon got bored.
So one fine day he raised his hands where cosmic vapours swirled,
And stretching out his mighty arms – tock! – he made the world.

He saw that it was beautiful, he saw that it was right,
He couldn’t see much else because there wasn’t any light.
But this was not a problem for God to dwell upon,
He raised his mighty arms again and – tock! – the dark had gone.
Then he really saw it all, the wondrous thing he’d done,
And swiftly made the land and seas, the moon, the stars and sun.

When he’d finished making these, all colourful and bright,
He made the heavens up above, and then the day and night.
He felt such joy and happiness at all the things he saw,
He made the bushes and the trees, the flowers and so much more.
He started making animals, both medium, large and small,
With legs and tails, wings or scales, he quickly made them all.

When everything was ready, according to his plan,
He scooped a little dust up and made the world’s first man.
After sitting for a while in quiet contemplation,
‘Adam’ was the name his chose to call his new creation.
God was really happy now, he had so much to do,
His man would need assistance and lots of guidance too.

God selected Adam to be the one in charge
Of all the plants and animals, both medium, small and large.
But Adam would require a gift to carry out this role,
So God blew in his nostrils and gave his man a soul.
The Lord was pleased with Adam, very pleased indeed,
And really quite determined to meet his every need.


Once upon a time

~ A poem by Gabriel Okara ~

Once upon a time, son,
they used to laugh with their hearts
and laugh with their eyes:
but now they only laugh with their teeth,
while their ice-block-cold eyes
search behind my shadow.

There was a time indeed
they used to shake hands with their hearts:
but that’s gone, son.
Now they shake hands without hearts
while their left hands search
my empty pockets.

“Feel at home!” “Come again”:
they say, and when I come
again and feel
at home, once, twice,
there will be no thrice –
for then I find doors shut on me.

So I have learned many things, son.
I have learned to wear many faces
like dresses – homeface,
officeface, streetface, hostface,
cocktailface, with all their conforming smiles
like a fixed portrait smile.

And I have learned too
to laugh with only my teeth
and shake hands without my heart.
I have also learned to say, “Goodbye”,
when I mean “Good-riddance”:
to say, “Glad to meet you”,
without being glad; and to say, “It’s been
nice talking to you”, after being bored.

But believe me, son,
I want to be what I used to be
when I was like you. I want
to unlearn all these muting things.
Most of all, I want to relearn
how to laugh, for my laugh in the mirror
shows only my teeth like a snake’s bare fangs!

So show me, son,
how to laugh; show me how
I used to laugh and smile
once upon a time when I was like you.


America is a gun

~ A poem by Brian Bilston ~

England is a cup of tea.
France, a wheel of ripened brie.
Greece, a short, squat olive tree.
America is a gun.

Brazil is football on the sand.
Argentina, Maradona’s hand.
Germany, an oompah band.
America is a gun.

Holland is a wooden shoe.
Hungary, a goulash stew.
Australia, a kangaroo.
America is a gun.

Japan is a thermal spring.
Scotland is a highland fling.
Oh, better to be anything
than America as a gun.


What it was

Il più delle volte, leggere ed apprezzare una poesia in una lingua straniera non è un’impresa facile, sia per una questione strettamente lessicale sia per la licenza poetica che viene concessa ai poeti in modo da potersi esprimere senza troppi vincoli linguistici. Quando si raggiunge, però, un livello discreto di conoscenza di una lingua straniera, è proprio l’uso ingegnoso di questa licenza poetica da parte del poeta che ci dà la possibilità di apprezzare meglio le sottigliezze, le sfumature e la suggestione della lingua in questione.

Ho conosciuto la poesia “What it was” grazie al blog nonsolobiancoenero e mi ha incantato subito. Spero che sarà così anche per voi. Suggerisco per prima cosa di leggere il testo in inglese ascoltando la traccia audio e lasciandovi trascinare dalla suggestione senza preoccuparvi troppo di eventuali vocaboli sconosciuti. Poi proseguite con la lettura dell’ottima traduzione di Damiano Abeni che può servire per colmare eventuali difficoltà lessicali e/o di interpretazione. Infine fate una seconda lettura e ascolto nell’inglese originale.


What it was

~ Mark Strand ~

[intermediate / advanced]

I
It was impossible to imagine, impossible
Not to imagine; the blueness of it, the shadow it cast,
Falling downward, filling the dark with the chill of itself,
The cold of it falling out of itself, out of whatever idea
Of itself it described as it fell; a something, a smallness,
A dot, a speck, a speck within a speck, an endless depth
Of smallness; a song, but less than a song, something drowning
Into itself, something going, a flood of sound, but less
Than a sound; the last of it, the blank of it,
The tender small blank of it filling its echo, and falling,
And rising unnoticed, and falling again, and always thus,
And always because, and only because, once having been, it was…

II
It was the beginning of a chair;
It was the gray couch; it was the walls,
The garden, the gravel road; it was the way
The ruined moonlight fell across her hair.
It was that, and it was more. It was the wind that tore
At the trees; it was the fuss and clutter of clouds, the shore
Littered with stars. It was the hour which seemed to say
That if you knew what time it really was, you would not
Ask for anything again. It was that. It was certainly that.
It was also what never happened – a moment so full
That when it went, as it had to, no grief was large enough
To contain it. It was the room that appeared unchanged
After so many years. It was that. It was the hat
She’d forgotten to take, the pen she left on the table.
It was the sun on my hand. It was the sun’s heat. It was the way
I sat, the way I waited for hours, for days. It was that. Just that.


Cos’era

I
Era impossibile da immaginare, impossibile
da non immaginare; la sua azzurrezza, l’ombra che lasciava,
che cadeva, riempiva l’oscurità del proprio freddo,
il suo freddo che cadeva fuori da se stesso, fuori da qualsiasi idea
di sé descrivesse nel cadere; un qualcosa, una minuzia,
una macchia, un punto, un punto in un punto, un abisso infinito
di minuzia; una canzone, ma meno di una canzone, qualcosa che
affoga in sé, qualcosa che va, un’alluvione di suono, ma meno
di un suono; la sua fine, il suo vuoto,
il suo tenero, piccolo vuoto che colma la sua eco, e cade,
e si alza, inavvertito, e cade ancora, e così sempre,
e sempre perché, e solo perché, essendo stato, era…

II
Era l’inizio di una sedia;
era il divano grigio; era i muri,
il giardino, la strada di ghiaia; era il modo in cui
i ruderi di luna le crollavano sulla chioma.
Era quello, ed era altro ancora; era il vento che azzannava
gli alberi; era la congerie confusa di nubi, la bava
di stelle sulla riva. Era l’ora che pareva dire
che se sapevi in che punto esatto del tempo si era, non avresti
mai piu’ chiesto nulla. Era quello. Senz’altro era quello.
Era anche l’evento mai avvenuto – un momento tanto pieno
che quando se ne andò, come doveva, nessun dolore riusciva
a contenerlo. Era la stanza che pareva la stessa
dopo tanti anni. Era quello. Era il cappello
dimenticato da lei, la penna che lei lasciò sul tavolo.
Era il sole sulla mia mano. Era il caldo del sole. Era come
sedevo, come attendevo per ore, per giorni. Era quello. Solo quello.

(traduzione di Damiano Abeni)


What day of the week were you born on?

Che giorno della settimana sei nato?

Monday’s Child” è un esempio di molte canzoni tradizionali di chiaroveggenza, poi diventate popolari come filastrocche per bambini. Dovrebbe presagire il carattere o il destino di un bambino in base al giorno di nascita e nel contempo aiutare i più piccoli (e anche voi studenti della lingua inglese!) a ricordare i sette giorni della settimana. La poesia fu pubblicata per la prima volta nel testo “Traditions of Devonshire” di A.E. Bray nel 1838, ma la tradizione di presagire in base al giorno di nascita risale al 16° secolo. Come succede spesso con le filastrocche tradizionali, esistono numerose versioni. Quella offerta qui è comunemente accettata come quella (forse) più fedele all’originale.

Monday’s child is fair of face, 

(il bambino che nasce di lunedì è bello in viso)

Tuesday’s child is full of grace, 

(il bambino che nasce di martedì è pieno di grazia)

Wednesday’s child is full of woe, 

(il bambino che nasce di mercoledì è pieno di sofferenza)

Thursday’s child has far to go, 

(il bambino che nasce di giovedì ha tanta strada da percorrere)

Friday’s child is loving and giving, 

(il bambino che nasce di venerdì è amorevole e generoso)

Saturday’s child works hard for a living, 

(il bambino che nasce di sabato lavora sodo per vivere)

And the child that is born on the Sabbath day 

(e il bambino che nasce di domenica)

Is bonny and blithe and good and gay.

(è carino e giulivo e buono e gioioso)

È da notare che i vocaboli woe, Sabbath, bonny e blithe sono praticamente caduti in disuso nell’inglese moderno, anche se si continua ad usare bonny nella Scozia.


Nei tempi nostri, succede spesso con questi versi tradizionali che qualche anima spiritosa non sa resistere alla tentazione di comporre una versione aggiornata. La poesia “Monday’s Child” non fa eccezione. Ecco allora la versione di Colin McNaughton ormai diventata familiare quasi quanto l’originale.

Monday’s child is red and spotty, 

(il bambino che nasce di lunedì è arrossato e brufoloso)

Tuesday’s child won’t use the potty, 

(il bambino che nasce di martedì si rifiuta di usare il vasino)

Wednesday’s child won’t go to bed,

(il bambino che nasce di mercoledì si rifiuta di andare a letto)

Thursday’s child will not be fed,

(il bambino che nasce di giovedì si rifiuta di farsi imboccare)

Friday’s child breaks all his toys,

(il bambino che nasce di giovedì rompe tutti i suoi giocattoli)

Saturday’s child makes an awful noise,

(il bambino che nasce di sabato fa un chiasso tremendo)

And the child that was born on the seventh day

(e il bambino che nasce il settimo giorno)

Is a pain in the neck like all the rest, OK.

(è un rompiscatole come tutti gli altri, è così)


Irregular Plurals Poem

Ecco una poesia che illustra, in modo giocoso,
le difficoltà in agguato quando si tratta
dei plurali irregolari in inglese.

Prova a recitarlo insieme alla registrazione!

Let’s start with box, the plural is boxes,
But the plural of ox is oxen, not oxes.
You can talk of one goose, but two are called geese,
Yet the plural of moose should never be meese.
You may find a mouse or a family of mice,
But the plural of house is houses, not hice.

If the plural of man has always been men,
Why shouldn’t the plural of pan be pen?
Though the plural of cow may be cows or kine,
A bow, if repeated, is never called bine
And the plural of vow is vows, never vine.

If I speak of a foot and you show me your feet
And I give you a boot, would a pair be a beet?
If one is a tooth and a whole set are teeth,
Why shouldn’t the plural of booth be called beeth?

If the singular’s this and the plural is these,
Then perhaps the plural of kiss should be keese.
Though one may be that and more would be those,
Hat in the plural would never be hose
And the plural of cat is cats and not cose.

We speak of a brother and also of brethren,
But though we say mother, we never say methren.
Our masculine pronouns are he, his and him,
Just imagine the feminine she, shis and shim!
Our modern English, I think you’ll agree,
Is the strangest language you will ever see.


Puoi studiare i plurali irregolari più comuni QUI


%d bloggers like this: