Irregular Plurals Poem

Ecco una poesia che illustra, in modo giocoso, le difficoltà in agguato quando si tratta dei plurali irregolari in inglese.

Prova a recitarlo insieme alla registrazione!

Let’s start with box, the plural is boxes,
But the plural of ox is oxen, not oxes.
You can talk of one goose, but two are called geese,
Yet the plural of moose should never be meese.
You may find a mouse or a family of mice,
But the plural of house is houses, not hice.

If the plural of man has always been men,
Why shouldn’t the plural of pan be pen?
Though the plural of cow may be cows or kine,
A bow, if repeated, is never called bine
And the plural of vow is vows, never vine.

If I speak of a foot and you show me your feet
And I give you a boot, would a pair be a beet?
If one is a tooth and a whole set are teeth,
Why shouldn’t the plural of booth be called beeth?

If the singular’s this and the plural is these,
Then perhaps the plural of kiss should be keese.
Though one may be that and more would be those,
Hat in the plural would never be hose
And the plural of cat is cats and not cose.

We speak of a brother and also of brethren,
But though we say mother, we never say methren.
Our masculine pronouns are he, his and him,
Just imagine the feminine she, shis and shim!
Our modern English, I think you’ll agree,
Is the strangest language you will ever see.


Puoi studiare i plurali irregolari più comuni QUI


Your comments are always very welcome.


Advertisement

Pronunciation Poem

Ecco una poesia che illustra, in modo giocoso, la totale mancanza di corrispondenza tra l’inglese scritto e l’inglese parlato.

Prova a recitarlo insieme alla registrazione!

I take it you already know
Of tough and bough and cough and dough?
Others may stumble but not you
On hiccough, thorough, slough and through.

Well done! And now you wish, perhaps,
To learn of less familiar traps?
Beware of heard, a dreadful word
That looks like beard and sounds like bird;

And dead, it’s said like bed, not bead,
For goodness’ sake don’t call it ‘deed’!
Watch out for meat and great and threat,
(They rhyme with suite and straight and debt).

A moth is not a moth in mother,
Nor both in bother, broth, or brother.
And here is not a match for there,
Nor dear and fear for bear and pear.

And then there’s doze and rose and lose
Just look them up – and goose and choose.
And cork and work and card and ward
And font and front and word and sword.

And do and go and thwart and cart,
Come, I’ve hardly made a start!
A dreadful language? Man alive!
I’d learned to speak it when I was five!

And yet to write it, the more I sigh,
I’ll not learn how till the day I die.


Your comments are always very welcome.


British vs. American

I primi colonizzatori inglesi sono arrivati in America nel 1607 ed è da quel momento che la lingua inglese dall’altra sponda dell’Atlantico ha intrapreso il suo percorso autonomo. Oggi, anche se gli inglesi e gli americani parlano la stessa lingua, ovviamente, è pur vero che le differenze tra queste due versioni di inglese sono tali che ormai da parecchio tempo si parla di British English (BE) e di American English (AE) come due cose in qualche modo distinte.

Mentre è vero che esistono delle differenze che vanno aldilà di una questione puramente lessicale, le differenze principali si trovano proprio nel campo dei vocaboli e in quello dell’ortografia. In numerosi casi i due paesi usano vocaboli diversi per riferirsi alla stessa cosa o usano la stessa parola per riferirsi a due cose diverse. Ovviamente questo fatto causa non poche complicazioni per chi sta imparando l’inglese come seconda lingua. Nel campo dell’ortografia invece si tratta semplicemente di scelte diverse basate sulle due possibilità arrivate nella lingua inglese dal latino e dal francese e del tentativo da parte di Noah Webster di creare un “standard American” nel 1828.

Continua a leggere…

Why do Brits and Americans spell differently?

Subscribe to Anglophenia


Your comments are always very welcome.


%d bloggers like this: