Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 96

Sei in grado tu di rendere la frase di oggi in inglese?

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ecco la nuova frase:

Ci penso da parecchio tempo, ma finora nulla è stato sufficientemente convincente da farmi cambiare idea.

Buon divertimento!

Puoi esercitarti quanto vuoiQUI.


Your comments are always very welcome.


Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

41 thoughts on “Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 96”

  1. Ci penso da parecchio tempo, ma finora nulla è stato sufficientemente convincente da farmi cambiare idea.

    I’ve been thinking about it for a long time, but so far nothing has been convincing enough to make me change my mind!

    Liked by 1 person

  2. Ci penso da parecchio tempo, ma finora nulla è stato sufficientemente convincente da farmi cambiare idea

    Hi prof

    .i have been thinking of It for a long time but so fare nothing has been convincing enough tò make me change my mind.

    Liked by 1 person

  3. Hi prof

    I have been thinking about it for a long time but so far nothing has been convincing enough to change my mind.

    thank very much

    Liked by 1 person

  4. I’ve been thinking about it for a long time, but so far nothing has been convincing enough to change my mind.

    Liked by 1 person

    1. Very good, Dino, but can you think of a formula in English that would be more typical for “farmi cambiare idea”?

      Like

  5. Good morning Tony!

    I’ve been thinking about it for a long time, but until now nothing has been convincing enough to change my mind

    Liked by 1 person

      1. Tony I proceeded with the correction. I hope this time the translation is correct:

        I’ve been thinking about it for a long time, but so far nothing has been convincing enough to make me change my mind

        Liked by 1 person

  6. Ci penso da parecchio tempo, ma finora nulla è stato sufficientemente convincente da farmi cambiare idea.

    I think about it for a long time but nothing has been convincing enough to make me change my mind.

    Like

          1. Of course. The “simple” form is never actually “wrong”, but in this case it doesn’t render nearly as well as the continuous form.

            Like

  7. I’ve been thinkin’ about it for a long time,but nothing has been convincing enough up to now(so far)to make me change my mind

    Liked by 1 person

      1. thanks tony…I didn’t know this slight difference before so far and until now…but in today’s sentence so far is correct, isn’t it?

        Ps so far vs up to now…which do you prefer?

        Like

        1. Yes, here we have the impression that the situation is continuing into an unknown future and not that it has recently changed, so I would definitely opt for “so far”.

          Liked by 1 person

          1. thanks tony

            another question

            does the past perfect “work “with until now?

            non avevo mai visto un elefante finora

            I had never seen an elephant until now.

            Like

            1. No, Davide. The past perfect only relates to the past simple (narration).
              So, for example, if you were telling a story, you could say,

              “I had never seen an elephant before then.”
              Or,
              “I had never seen an elephant until that moment.”

              Liked by 1 person

  8. it’s true tony it is: da farmi cambiare idea.

    I have been thinking about it for long time, but so far nothing has been convincing enough to make me change my mind

    thanks for the link……..very clear explanation

    tony Tony, I asked for your help with the intermediate translation practice…. mix 4 when you have time you could answer me. I think you didn’t get the notice

    thanks a lot

    Liked by 1 person

  9. Ci penso da parecchio tempo, ma finora nulla è stato sufficientemente convincente da farmi cambiare idea.

    I’ve been thinking about it for ages, but nothing has been convincing enough to change my mind so far.

    Liked by 1 person

    1. Forse ci vuole “make me”…

      I’ve been thinking about it for ages, but nothing has been convincing enough to make me change my mind so far.

      Liked by 1 person

      1. thank you Paolo for your like it is very encouraging for me, you are very good and you have been studying English for a long time ……and you make me so proud.

        Liked by 2 people

  10. I’ve been thinking about it for a long time but untill now/so far nothing has been convincing enough to change my mind

    Liked by 2 people

Leave a reply to Tony Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.