Binge-watching

binge-watching = guardare senza sosta,
just one more = solo un altro ancora.


Puoi trovare altre vignette
divertenti e didattiche
QUI


Your comments are always very welcome.


Adult life

to get through = superare, sopravvivere, terminare, mettere alle spalle.

Do you agree?


Puoi trovare altre vignette
divertenti e didattiche
QUI


Your comments are always very welcome.


Master Translator • 10

Present Perfect
• intermediate •

  1. Ho fame. Non ho ancora pranzato.
  2. Avete risposto a tutte le domande?
  3. Ho appena parlato con Tom al telefono.
  4. Quanto vino ha bevuto Neil?
  5. Non sono mai stato in Brasile.
  6. Alcuni di noi hanno perso i bagagli.
  7. Non hai ancora visto il nuovo film di Spielberg?
  8. Lucy ha già trovato qualcuno per il lavoro.
  9. Hai mai lavorato in una fabbrica prima?
  10. Non ho ancora deciso cosa fare.

Se vuoi un riscontro diretto, lascia le tue versioni nei commenti senza guardare le altre. Non tarderò a rispondere.

BUON LAVORO!


Puoi trovare altre traduzioni tematiche QUI


Your comments are always very welcome.


Just another blog post

Just ~ l’aggettivo / Just ~ l’avverbio

Hai mai notato con quale frequenza la parola just si fa sentire nell’inglese parlato? In effetti è una parola con diversi significati e tanti usi idiomatici i quali tendono a complicare un po’ l’apprendimento. Tuttavia una guida semplice si può stilare, illustrando i significati principali e limitando gli usi idiomatici a quelli più comuni e utili. Vediamo nel dettaglio.

Continua a leggere…

Past simple or present perfect: an introduction

Capire, o meglio, cominciare a capire la differenza tra il past simple e il present perfect è fondamentale nel cammino verso il livello intermedio.
Quando si usa l’uno e quando si usa l’altro? La risposta non è facile…

La prima cosa da stabilire è che non sempre si può fare paragone tra l’inglese e l’italiano per sciogliere il nodo del problema. Mentre in italiano il tempo fondamentale per parlare del passato è il passato prossimo e si può fare a meno (effettivamente) del passato remoto, in inglese vengono usati sia il present perfect che il past simple seguendo dei criteri ben precisi. Il risultato di questa differenza fondamentale tra le due lingue in termini pratici è che quando si traduce dall’inglese all’italiano non importa se il verbo originale in inglese è al past simple o al present perfect perché nella versione italiana si mette tutto al passato prossimo. Invece quando si traduce dall’italiano all’inglese bisognerà sapere scegliere tra il present perfect (come in italiano) o il past simple (improponibile in italiano). Ecco dove sta il problema. Quindi quello che dobbiamo esaminare è esattamente come funzionano il past simple e il present perfect in inglese. Preparati, il viaggio sarà arduo!

Continua a leggere…