Adult life

to get through = superare, sopravvivere, terminare, mettere alle spalle.

Do you agree?

Puoi trovare altre vignette
divertenti e didattiche

Advertisement

Master Translator • 10

Il ‘present perfect’
• intermediate •

  1. Ho fame. Non ho ancora pranzato.
  2. Avete risposto a tutte le domande?
  3. Ho appena parlato con Tom al telefono.
  4. Quanto vino ha bevuto Neil?
  5. Non sono mai stato in Brasile.
  6. Alcuni di noi hanno perso i bagagli.
  7. Non hai ancora visto il nuovo film di Spielberg?
  8. Lucy ha già trovato qualcuno per il lavoro.
  9. Hai mai lavorato in una fabbrica prima?
  10. Non ho ancora deciso cosa fare.

Se vuoi un riscontro diretto, lascia le tue versioni nei commenti senza guardare le altre. Non tarderò a rispondere.

BUON LAVORO!

Puoi trovare altre traduzioni tematiche

Just another blog post

Just ~ l’aggettivo / Just ~ l’avverbio

Hai mai notato con quale frequenza la parola just si fa sentire nell’inglese parlato? In effetti è una parola con diversi significati e tanti usi idiomatici i quali tendono a complicare un po’ l’apprendimento. Tuttavia una guida semplice si può stilare, illustrando i significati principali e limitando gli usi idiomatici a quelli più comuni e utili. Vediamo nel dettaglio.


Just ~ l’aggettivo

Comincio con l’aggettivo just perché è semplice e non molto usato nella lingua parlata quotidiana:

  • just = giusto, onesto, imparziale, corretto, leggittimo

Come si vede, le sfumature di significato sono diverse anche se il campo è, effettivamente, uno solo.

Vediamo degli esempi pratici:

  • The locals are fighting for a just cause.
  • La gente del posto sta lottando per una giusta causa.
  • The mayor at that time was a just man.
  • Il sindaco in quel periodo era un uomo onesto.
  • I think it was a just decision.
  • Credo che è stata una decisione imparziale.
  • The manager always used just measures with his workers.
  • Il dirigente usava sempre delle misure corrette con i suoi dipendenti.
  • She has a just reason to ask for a refund.
  • Ha un motivo leggittimo per chiedere un rimborso.

Just ~ l’avverbio

L’avverbio just, invece, è molto usato nella lingua parlata quotidiana con TRE significati principali:

  • appena / per un pelo / per poco
  • solo / soltanto / solamente /semplicemente
  • proprio / davvero / precisamente / esattamente

Vediamo degli esempi pratici:

Appena, per un pelo, per poco

Usato in questo senso, just si colloca, come gli avverbi di frequenza, prima del verbo principale. Quando si tratta di un’azione che si è conclusa da poco, si usa moltissimo, ma non esclusivamente, con il present perfect:

  • Bob has just moved to the country.
  • Bob si è appena trasferito in campagna.
  • I’ve just finished reading “The Tin Drum”.
  • Ho appena finito di leggere “Il Tamburo di Latta”.
  • She just managed to keep her balance.
  • È riuscita per un pelo a mantenere l’equilibrio.
  • Tom has just come out of hospital.
  • Tom è appena uscito dall’ospedale.
  • Guess who I’ve just seen.
  • Indovina chi ho appena visto.
  • Bob just missed the last train.
  • Bob ha perso per poco l’ultimo treno.

Solo, soltanto, solamente, semplicemente

Usato in questo senso, just, come only, non ha una posizione fissa e va posizionato o (al solito) prima del verbo principale, oppure davanti ad una parola alla quale si vuole dare maggiore rilievo:

  • We’ve got just one lemon left.
  • Abbiamo solo un limone rimasto.
  • There were just a few people on the beach this morning.
  • C’erano soltanto poche persone sulla spiaggia stamattina.
  • I’m afraid I just know his first name.
  • Temo di sapere solamente il suo nome di battesimo.
  • It’s just too difficult for me, I’m afraid.
  • È semplicemente troppo difficile per me, temo.
  • Just a moment.
  • (aspetta / ci vorrà) Solo un momento.

Proprio, davvero, precisamente, esattamente

Usato in questo senso, just diventa più enfatico e spesso viene sottolineato con il tono della voce:

  • These biscuits are just delicious.
  • Questi biscotti sono proprio squisiti.
  • It’s just incredible how much he can eat!
  • È davvero incredibile quanto riesce a mangiare!
  • That’s just what Bob was trying say.
  • Questo è precisamente quello che Bob cercava di dire.
  • Thank you so much! It’s just what I’ve always wanted.
  • Grazie tanto! È esattamente quello che ho sempre voluto.

Al di fuori degli usi principali elencati sopra, just si trova in moltissime espressioni idiomatiche. Spesso queste espressioni ricalcano più o meno i significati sopra elencati, ma non è sempre evidente a prima vista e non è sempre utile per quanto riguarda la traduzione. Vediamo adesso alcune delle espressioni più comuni e più utili.


Just about = più o meno, praticamente

  • I’m just about ready for my bed.
  • Sono più o meno pronto per il mio letto.
  • That’s just about all I can remember.
  • Questo è praticamente tutto quello che mi ricordo.
  • Well, this illness has just about put an end to my plans.
  • Bene, questa malattia ha più o meno messo fine ai miei progetti.
  • Their constant arguing just about ruined the day.
  • Il loro costante litigare ha praticamente rovinato la giornata.

Just in case = nel caso che, nel caso dovesse

  • Take an umbrella with you just in case it rains.
  • Porta un ombrello con te nel caso che piovesse.
  • Here’s my phone number just in case you get lost.
  • Ecco il mio numero di telefono nel caso dovessi perderti.
  • Would you mind keeping the spare key just in case I lose mine?
  • Ti dispiacerebbe tenere la chive di riserva nel caso che perdessi la mia?

Just as well = meno male, tanto vale

  • It’s just as well I phoned first. They’re closed all day today.
  • Meno male che ho chiamato prima. Sono chiusi tutto il giorno oggi.
  • You might just as well apply for the job now.
  • Tanto vale che fai la domanda per il posto di lavoro adesso.
  • It’s just as well you bought the tickets when you did. There are none left.
  • Meno male che hai comprato i biglietti quando l’hai fatto. Non ce ne sono più.
  • We might just as well wait now. They’ll be open soon.
  • Tanto vale che aspettiamo ormai. Saranno aperti tra poco.

Just like = tipico di

  • It was just like Jane to have supper ready when we arrived.
  • Era tipico di Jane avere la cena pronta quando siamo arrivati.
  • It was just like Tom to ask so many questions.
  • Era tipico di Tom fare tante domande.

Just right = perfetto

  • This job would be just right for me.
  • Questo lavoro sarebbe perfetto per me.
  • Look! This jacket is just right.
  • Guarda! Questa giacca è perfetta.

Just like that = all’improvviso

  • The next minute he pulled out a gun – just like that!
  • Un attimo dopo ha tirato fuori una pistola – all’improvviso!
  • Bob’s mobile phone exploded – just like that!
  • Il cellulare di Bob scoppiò – all’improvviso!

Just + imperativo = …… e basta!

  • Just do what I say!
  • Fai quello che ti dico e basta!
  • Just give me another five minutes!
  • Dammi altri cinque minuti e basta!
  • Just take it easy.
  • Fai con calma e basta.

Ci sono tante altre espressioni con just, ma normalmente si possono capire senza problemi, semplicemente traducendo just in uno dei tre modi principali: appena, solamente, proprio.


Past simple or present perfect: an introduction

Capire, o meglio, cominciare a capire la differenza tra il past simple e il present perfect
è fondamentale nel cammino verso il livello intermedio.
Quando si usa l’uno e quando si usa l’altro?
La risposta non è facile…

La prima cosa da stabilire è che non sempre si può fare paragone tra l’inglese e l’italiano per sciogliere il nodo del problema. Mentre in italiano il tempo fondamentale per parlare del passato è il passato prossimo e si può fare a meno (effettivamente) del passato remoto, in inglese vengono usati sia il present perfect che il past simple seguendo dei criteri ben precisi. Il risultato di questa differenza fondamentale tra le due lingue in termini pratici è che quando si traduce dall’inglese all’italiano non importa se il verbo originale in inglese è al past simple o al present perfect perché nella versione italiana si mette tutto al passato prossimo. Invece quando si traduce dall’italiano all’inglese bisognerà sapere scegliere tra il present perfect (come in italiano) o il past simple (improponibile in italiano). Ecco dove sta il problema. Quindi quello che dobbiamo esaminare è esattamente come funzionano il past simple e il present perfect in inglese. Preparati, il viaggio sarà arduo!

Cerchiamo di fare una prima importante distinzione:

  • Past Simple: viene usato per attenzionare o parlare di un evento avvenuto in un contesto temporale passato ben precisato. Il contesto temporale è una parte fondamentale della frase e viene espresso esplicitamente oppure è implicito nel significato o nel contesto della frase.
  • Present Perfect: viene usato per attenzionare o parlare di un evento avvenuto in un contesto temporale passato non specificato, ignoto, tenuto vago o di nessuna rilevanza. Il contesto temporale ha poca o nessuna importanza in quanto l’evento passato ci interesse solo come azione e, molto spesso, serve più che altro come punto di riferimento per una questione che invece riguarda prettamente il presente (da qui il nome PRESENT perfect).

 Il contesto temporale quindi è la chiave di distinzione tra i due tempi. A questo punto vediamo da vicino cosa intendiamo quando diciamo, “una questione che riguarda prettamente il presente”.

  • Bob has gone out.
  • Bob è uscito.

Non importa il contesto temporale in cui Bob è uscito ma il fatto che adesso non c’è.

  • I have lost my keys.
  • Ho perso le mie chiavi.

Non importa il contesto temporale in cui ho perse le chiavi ma il fatto che adesso non le trovo.

  • We have bought a new car.
  • Abbiamo comprato una macchina nuova.

Non importa il contesto temporale in cui abbiamo comprato la macchina ma il fatto che adesso l’abbiamo.

  • Bob has broken his leg.
  • Bob si è rotto la gamba.

Non importa il contesto temporale in cui Bob si è rotto la gamba ma il fatto che adesso ha la gamba rotta.

In ognuno di questi esempi l’uso del passato prossimo dirige la nostra attenzione dall’azione passata verso il risultato presente. Questo risvolto al presente è una delle chiavi di lettura di base per l’uso del present perfect in inglese.


Vediamo adesso cosa succede invece quando spostiamo la nostra attenzione verso un contesto temporale ben precisato:

  • Bob went out two minutes ago.
  • Bob è uscito due minuti fa.

È ben precisato il contesto temporale e di conseguenza il verbo è al past simple. La nostra attenzione è ancorata nel passato e slegato dal presente. Sarà così anche per le altre frasi:

  • I lost my keys at Bob’s party yesterday evening.
  • Ho perso le mie chiavi alla festa di Bob ieri sera.
  • We bought a new car last week.
  • Abbiamo comprato una macchina nuova la settimana scorsa.
  • Bob broke his leg on Monday.
  • Bob si è rotto la gamba lunedì.

(A proposito del pericolo di mettere a confronto le due lingue, è da notare che anche se il tempo dei verbi in inglese è cambiato dal present perfect al past simple con l’aggiunta di questi avverbi di tempo, in italiano è rimasto immutato: sempre passato prossimo!)

Se devi tradurre una frase dall’italiano in inglese e non sei sicuro se usare il past simple o il present perfect, prova a chiederti QUANDO è successo l’evento. Se la risposta si articola in un momento nel passato ben precisato allora devi usare il past simple. Se invece la risposta è boh, non so, non mi interesse o è semplicemente molto vago, allora devi usare il present perfect.

  • Si usa il present perfect per stabilire un forte legame col presente.
  • Si usa il past simple per ancorare nel passato e slegare dal presente.

Aggiungiamo adesso un altro fattore importante che allarga notevolmente la sfera di attività del present perfect: il fattore ‘esperienze di vita‘. Sempre con riferimento alla prova di QUANDO, capita a volte che l’unica risposta sensata è ‘a qualche punto della mia vita‘, cioè da quando sono nato fino ad adesso. Anche in questo caso, visto che il momento esatto non si può collocare sulla linea del tempo e non ci interessa particolarmente, il tempo da usare è il present perfect:

  • I have seen this film five times.
  • Ho visto questo film cinque volte.
  • Bob has travelled a lot.
  • Bob ha viaggiato molto.
  • Have you read “Macbeth”?
  • Hai letto “Macbeth”?
  • We haven’t been to Spain.
  • Non siamo stati in Spagna.

In ognuno di questi esempi si parla di eventi fattti o non fatti, uno o più volte, in un arco di tempo non specificato ma che implicitamente si estende dalla nascita fino al momento attuale.


Vediamo adesso cosa succede invece quando spostiamo la nostra attenzione verso un contesto temporale ben precisato:

  • I saw this film five times in the 80’s.
  • Ho visto questo film cinque volte negli anni 80.

È ben precisato il contesto temporale e di conseguenza il verbo è al past simple. La nostra attenzione è ancorata nel passato e slegata dal presente. Sarà così anche per le altre frasi:

  • Bob travelled a lot when he was a student.
  • Bob ha viaggiato molto quando era uno studente.
  • Did you read “Macbeth” when you were at school?
  • Hai letto “Macbeth” quando eri a scuola?
  • We didn‘t go to Spain last year.
  • Non siamo stati nella Spagna l’anno scorso.

Se l’unico riferimento temporale implicito in una frase è quello di nell’arco della vita oppure a qualche punto nella vita, allora devi usare il present perfect.

  • Il present perfect indica un evento che è successo a qualche punto della vita e che potrebbe succedere ancora.
  • Il past simple si focalizza esclusivamente su un evento passato che è avvenuto in un contesto temporale ormai chiuso.

A questo punto possiamo dare un’occhiata agli avverbi di tempo che vanno associati al past simple e quelli che invece si prestano bene al present perfect:

Past simple: yesterday, two days ago, on Friday, last week, at half past ten, in July, in 1982, in the 18th century, when I was young, when I lived in Spain…

Present perfect: just, recently, lately, yet, still, already, always, ever, never, so far, the first time, for, since…

Per quanto riguarda il past simple l’uso di questi avverbi di tempo dovrebbe essere già abbastanza ovvio in quanto vanno messi come sempre alla fine della frase per definire il contesto temporale in cui l’evento è avvenuto. Per quanto riguarda il present perfect invece potrebbe essere utile qualche esempio dell’uso corretto:

  • just ~ appena, molto recentemente
  • recently / lately ~ recentemente, ultimamente
  • yet / still ~ ancora
  • already ~ già
  • always ~ sempre
  • ever / never ~ mai / non mai
  • so far ~ finora
  • the first time ~ la prima volta
  • for / since ~ da / sin da

(Gli avverbi evidenziati sono link per un eventuale approfondimento)

Tutti questi avverbi di tempo funzionano bene col present perfect perché non creano un contesto temporale ben precisato nel passato e hanno un significato molto legato al presente: condizioni perfette per il present perfect.

  • Jane has just come back from America.
  • Jane è appena tornata dall’America.
  • Bob has worked hard recently.
  • Bob ha lavorato sodo recentemente.
  •  They haven’t witten to us lately.
  • Non ci hanno scritto ultimamente.
  • The concert hasn’t finished yet.
  • Il concerto non è finito ancora.
  • She still hasn’t made an appointment.
  • Ancora non ha fissato un appuntamento.
  • We have already had breakfast.
  • Abbiamo già fatto colazione.
  • Have you always worn glasses?
  • Hai sempre portato occhiali?
  • Have you ever eaten fogs’ legs?
  • Avete mai mangiato cosce di rana?
  • Bob has never played tennis.
  • Bob non ha mai giocato a tennis.
  • I have only read the first chapter so far.
  • Ho letto soltanto il primo capitolo finora.
  • It’s the first time Bob has sung in public.
  • È la prima volta che Bob canta (ha cantato) in pubblico.

Per l’uso di for e since dobbiamo fare un’importante premessa. C’è una tipologia di frase in inglese che si chiama la duration form. Si tratta di un’azione che inizia nel passato a prosegue nel presente. In italiano questo tipo di frase viene elaborata con il verbo al presente ma in inglese si fa nuovamente ricorso al present perfect. Questa differenza netta nella scelta del tempo per esprimere lo stesso concetto è causa di continui errori di traduzione. Vediamo qualche esempio:

  • Bob has lived in Rome for 5 years.
  • Bob abita a Roma da 5 anni.
  •  I have known Tom since 1982
  • Conosco Tom dal 1982.
  • Jane has worked here since she left school.
  • Jane lavora qui da quando ha lasciato la scuola.

Sia for che since si traducono con da in italiano ma in inglese una differenza c’è. Si usa for quando si specifica il tempo in termini di durata (five minutes, ten hours, three days, two weeks, eight months, a long time, ages). Invece si usa since quando si specifica il momento in cui l’azione è iniziata (yesterday, ten o’clock, Saturday, last week, September, 1959, the 17th century, I was a child, I left school). Da notare che dove in italiano ci starebbe sin da (anche se non viene usato), in inglese ci vuole since.

N.B. Se la stessa frase viene elaborata con il past simple, indica un’azione conclusa e la preposizione for significa per e non più da.

  • Bob lived in Rome for 5 years.
  • Bob ha abitato a Roma per 5 anni.

Se l’avverbio di tempo indica un tempo vago, incompiuto o che include il presente, allora è normalmente indicato l’uso del present perfect.

Mappa Concettuale


La questione degli avverbi di tempo si complica un po’ quando si tratta di avverbi di tempo non conclusi: today (se è ancora oggi), this morning (se è ancora mattina), this week (se la settimana è ancora in corso) e così via. La logica ci dice che avverbi di tempo di questo genere vanno elaborati con il present perfect e normalmente è così – ma non sempre!

Vediamo un esempio pratico: “Hai visto Tom oggi?”

  • Have you seen Tom today?
  • Did you see Tom today?

Entrambi le risposte sono possibili ma nascono da premesse diverse. Nel primo caso, chi fa la domanda pensa che anche se l’altra persona non abbia visto Tom, potrebbe ancora vederlo a qualche punto nella giornata. Nel secondo caso chi fa la domanda sa che se l’altra persona non ha ancora visto Tom, non lo vedrà più quel giorno. In pratica, questi avverbi di tempo possono essere usati con un senso di tempo aperto o chiuso in base al messaggio che si vuole comunicare.

Vediamo un altro esempio: “È venuto il postino stamattina?”

  • Has the postman come this morning?
  • Did the postman come this morning?

Nel primo caso, chi fa la domanda lascia aperta la possibilità che il postino potrebbe ancora venire se non è venuto già. Nel secondo caso, chi fa la domanda sa che il postino viene sempre entro una certa ora e poiché quell’ora è già passata da un po’, chiude il discorso con il past simple anche se la mattina è ancora in corso.

Forse sembrerà tutto molto cerebrale ma per un inglese la scelta tra questi due tempi è assolutamente istintiva in quanto la regola viene assimilato in maniera indolore da bambino!


Infine, un ultimo esempio che serve, non per complicare la questione ulteriormente, me per cercare di far capire fino in fondo quanto è importante la questione del legame col presente per l’uso del present perfect. Come dobbiamo tradurre la frase, “Ho comprato queste scarpe in Oxford Street.”

In base a quanto già spiegato qui sopra, si direbbe: “I have bought these shoes in Oxford Street.” Sembra ovvio, no? Alla domanda QUANDO non troviamo una risposta ben precisata nel passato e quindi scegliamo il present perfect. Ma in questo caso si sbaglia. Una risposta in realtà c’è ed è, “Quando ero in Oxford Street.” Al posto di un avverbio di tempo ben precisato al passato c’è un avverbio di luogo che però supplisce benissimo l’avverbio di tempo slegando l’azione dal presente e ancorandolo nel passato. Un’altro esempio potrebbe essere, “Ho visto questo film a casa di Bob.” Quando? Quando ero a casa di Bob e quindi, “I saw this film at Bob’s house.”

Un avverbio di luogo può supplire un avverbio di tempo ben precisata al passato, slegando l’azione dal presente e ancorandola nel passato.


A questo punto potrebbe essere utile approfondire con le seguenti schede didattiche:

  1. Present Perfect Simple (indefinite past) ~ “risultato evidente nel presente”
  2. Present Perfect Simple (indefinite past) ~ “esperienze di vita”
  3. Present Perfect Simple (unfinished past) ~ “periodo di tempo non concluso”
  4. Present Perfect Simple (unfinished past) ~ “comincia nel passato e continua nel presente”
  5. For / Since ~ “da, sin da, da quando”

Mettiti alla prova QUI



CONTRIBUTI VOLONTARI

Adesso puoi sostenere Ingliando con una libera donazione.

€5.00



%d bloggers like this: