Humour inglese: Therapy



Your comments are always very welcome.


Humour inglese: Getting old



Your comments are always very welcome.


Humour inglese: Not enough space



Your comments are always very welcome.


Humour inglese: Unicorns



Your comments are always very welcome.


Humour inglese: Enough



Your comments are always very welcome.


Citazioni e frasi significative in inglese: Ambition

enough = abbastanza,
lazy = pigro.



Your comments are always very welcome.


Humour inglese: Dinnertime



Your comments are always very welcome.


Differenza in inglese: quite, enough

quite = abbastanza / piuttosto / discretamente / sufficientemente / proprio

Senza dubbio è la traduzione più consueta – abbastanza – che trae facilmente in errore quando si ha a che fare con l’avverbio quite in inglese. Il problema nasce dal fatto che abbastanza esprime due concetti diversi e, anche se la differenza tra questi due concetti spesso risulta trascurabile in italiano, in inglese si usano due termini ben diversi:

  • abbastanza (piuttosto, alquanto) = quite (semplice valutazione di misura)
  • abbastanza (sufficiente, sufficientemente) = enough (valutazione di misura relativa a qualcosa)

Quindi, prima di tradurre dall’italiano all’inglese bisogna soffermarsi e riflettere un attimo se il senso è piuttosto oppure sufficientemente.

Continua a leggere…