Humour inglese: Finding mistakes

all you’ve done = non hai fatto altro che
(lit: tutto quello che hai fatto)



Your comments are always very welcome.


Differenza in inglese: last, latest

Ancora una volta, due termini in inglese che si traducono nello stesso modo in italiano, cioè ultimo. Come sempre il problema nasce quando si deve tradurre dall’italiano all’inglese e decidere quale dei due usare. In realtà non è così difficile quando si afferra bene la differenza in inglese:

  • Last = ultimo: quello che mette fine (anche temporaneamente) ad una ‘serie’
  • Latest = ultimo: quello più recente in una ‘serie’

Potremo dire che mentre last tenda a guardare il passato, latest tende a guardare il presente/futuro.

N.B. Non rientra in questo ragionamento l’uso di last come avverbio di tempo nel senso di scorso.

Continua a leggere…

Doppio senso in inglese: The Last Train Home

Punny Books

Per entrare nel meccanismo del gioco bisogna pronunciare all’inglese il nome e cognome dell’autore e ricavarne il significato nascosto.


Altri libri a doppio sensoQUI


Your comments are always very welcome.


Significato e uso in inglese: first e last

Due piccole parole con diverse possibilità, first e last vengono usate in inglese principalmente come aggettivi e avverbi (anche se possono fungere a volte da sostantivi).

First, last = primo / ultimo {aggettivo}

  • Bob was the first person to arrive.
  • Bob è stato la prima persona ad arrivare.
  • I’m reading the last chapter right now.
  • Sto leggendo l’ultimo capitolo proprio adesso.
  • Bob’s first girlfriend was Russian.
  • La prima fidanzata di Bob era russa.
  • This is our last bottle of wine.
  • Questa è la nostra ultima bottiglia di vino.
  • Bob was first in the table-tennis competition last year.
  • Bob è arrivato primo nella gara di ping-pong l’anno scorso.
  • Jane was last on the list but she got a good seat.
  • Jane era l’ultima della lista ma ha avuto un posto buono.
Continua a leggere…