Significato e uso in inglese: Don’t get your knickers in a twist!

Non attorcigliarti le mutande!

Un detto inglese, scherzoso e di uso comune, che invita a non preoccuparsi, confondersi, per questioni di poco conto. L’imperativo negativo è forse la forma più usata, ma chiaramente il verbo base get si può coniugare in qualsiasi tempo verbale. Vediamo alcuni esempi tipici dell’uso più comune di questa espressione:

  • Stop getting your knickers in a twist and phone the manager!
  • Smetti di confonderti e chiama il direttore!
  • Continua a leggere…

Uso dell’espressione inglese: could do with

Significato e uso in inglese: an axe to grind

Avere un’ascia da arrotare

Si tratta di un’espressione idiomatica non di uso quotidiano ma sicuramente molto comoda quando l’occasione la richiama.  Le origine dell’espressione risalgono alla fine del 18° secolo e vengono attribuiti o a Benjamin Franklin oppure – e forse anche più probabile – ad un certo Charles Miner. Poco importa.

Continua a leggere…

Come usare l’espressione inglese: where on earth

Expressing great surprise or disbelief
(without upsetting grandma!)

Capita prima o poi anche in una seconda lingua di voler esprimere una forte sorpresa o incredulità utilizzando qualche espressione efficace ma che non desta scalpore tra i puritani della lingua. Bene, in questo caso un modo utile, e facile da ricordare, è quello di chiamare in causa il nostro caro pianeta EARTH. Un equivalente approssimativo sarebbero i cavoli italiani! Occhio però, la formula in inglese è sempre interrogativa:

Continua a leggere…

Significato e uso in inglese: you can’t pull the wool over my eyes

“And we ask one question that they dare not firmly answer, whether they are not now making a tolerable attempt to pull the wool over the eyes of the people.”

Milwaukee Daily Sentinel And Gazette, October 1839

L’espressione è to pull the wool over somebody’s eyes e la credenza popolare vuole che nasca tra il ‘600 e il ‘700, il periodo in cui era molto alla moda portare la parrucca di lana (lana = wool), sia per le donne che per gli uomini. L’espressione, di origine americano, significa ingannare, raggirare, imbrogliare, e si ipotizza lo spostamento della parrucca della vittima da parte del malintenzionato in modo da coprirgli gli occhi mentre viene derubato dal complice. C’è qualche dubbio riguardo a questa teoria visto che il primo esempio scritto dell’espressione è del 1839 (vedi sopra) quando la parrucca non andava più tanto di moda, ma altre spiegazioni plausibili non si trovano.

Continua a leggere…

Significato e uso in inglese: find your feet

Ambientarsi in una nuova situazione

L’espressione to find your feet, letteralmente trovare i tuoi piedi, viene usata comunemente in British English quando una persona si trasferisce in un nuovo ambiente, come ad esempio in una nuova scuola, un nuovo lavoro o una nuova città. Dopo un trasferimento di questo genere, c’è spesso un periodo di disorientamento, più o meno lungo, durante il quale si potrebbe dire che si perdono temporaneamente i propri appoggi. Chiaramente serve ritrovarli e questo processo si chiama finding your feet.

Continua a leggere…

Significato e uso in inglese: couldn’t care less

A volte, anche in una lingua che non è la tua, servono delle espressioni forti e sentite per prendere una posizione, per esprimere il proprio punto di vista, la propria delusione, il proprio disagio o disappunto. L’espressione forte (ma non volgare) I couldn’t care less è una di queste. Letteralmente significa non potrei interessarmi di meno, ma l’equivalente più vicino in italiano sia per enfasi che per sentimento sarebbe non me ne frega proprio niente.

Continua a leggere…

Significato e uso in inglese: easier said than done

 Più facile dirlo che farlo

L’espressione “easier said than done“, sostanzialmente un comparativo di maggioranza, rientra benissimo tra quelle espressioni comuni inglesi che non sono particolarmente difficili da ricordare e che sono nel contempo molto caratterizzanti. Letteralmente “più facile detto che fatto“, l’espressione trova utilizzo in svariati contesti. Le formule più comuni come battuta a sé stante sono:

  • That’s easier said than done
  • That’s a lot easier said than done
  • That’s much easier said than done
  • That’s far easier said than done
Continua a leggere…