Differenza in inglese: make, do

The teacher made an exercise for her students to do.
L’insegnante ha preparato un esercizio da far svolgere ai suoi studenti.

Il significato dei due verbi to make e to do non crea grandi problemi, si sa che entrambi significano fare, ma la differenza tra di loro, e di conseguenza quando usare l’uno e quando usare l’altro, è una questione un po’ più complicata. Partendo dal presupposto che a qualunque guida che si cerca di dare ci saranno sempre delle eccezioni, proviamo anzitutto a definire questi due verbi attraverso una serie di verbi italiani che meglio esprimono la loro essenza:

  • to do ~ svolgere, eseguire, compiere, occuparsi di, portare a termine
  • to make ~ creare, costruire, produrre, realizzare, preparare, progettare
Continua a leggere…

Differenza in inglese: lend, borrow

Il titolo (per chi non lo sapesse già) gioca su una battuta famosa del nostro illustre William Shakespeare nella sua comedia “Julius Caesar”. La battuta originale da’ inizio all’elogia di Mark Antony in onore di Julius Caesar dopo il suo assassinio: “Friends, Romans, countrymen, lend me your ears…”

Il punto in questione è il significato del verbo to lend e la confusione che si crea a volte con il significato del verbo to borrow. In realtà la differenza tra questi due verbi è abbastanza netta anche se entrambi riguardano la stessa azione: quella di un prestito. Una piccola analisi ci fa capire subito che in ogni atto di prestito c’è che da’ e chi riceve e sono questi due verbi che to lend e to borrow rispechiano nel loro uso.

Continua a leggere…

Come usare il verbo wait in inglese

If you’re waiting for a sign, this is it.
Se stai aspettando un segnale, eccolo.

In inglese il verbo to wait può essere usato come un verbo transitivo come in italiano (legato direttamente ad un complemento oggetto senza il bisogno di una preposizione) ma è piuttosto insolito tranne in qualche caso specifico che vedremo. Normalmente è un verbo intransitivo che viene usato senza complemento oggetto completamente oppure legato al complemento oggetto con la preposizione for.

Togliamo di mezzo per primo l’uso di to wait come verbo transitivo. Questo avviene quasi esclusivamente con l’espressione to wait your turn (aspettare il proprio turno) ~ comportamento sociale intransigente nella vita degli inglesi!

Continua a leggere…

Come usare il verbo wonder in inglese

Ti sei mai chiesto come si fa in inglese non a chiedere qualcosa ma a chiedersi qualcosa?

La risposta è che si fa con il verbo to wonder, un verbo che trova le sue origini nell’idea dello stupore, della meraviglia (basta pensare all’aggettivo wonderful ~ meraviglioso), ma che nella conversazione odierna viene usato raramente nel senso originale enfatico di meravigliarsi e quasi esclusivamente nel senso più ordinario di chiedersi qualcosa.

Continua a leggere…

Differenza in inglese: go, play, do

Come usare il verbo wish in inglese

Wish you were here.
Vorrei che tu fossi qui.

Con l’estate in pieno vigore viene naturale prendere spunto da un’espressione tipicamente vacanziera come “wish you were here” per fare un piccolo appunto grammaticale a proposito proprio del verbo to wish.

To wish ha due significati principali: 1) augurare; 2) desiderare, volere (spesso al condizionale).

Continua a leggere…

Futuro nel passato in inglese – was going to

Ti è mai capitato di ideare qualche piccolo piano d’azione e poi non riuscire a portarlo a termine? E come si fa a comunicarlo (in inglese ovviamente) a qualcuno che potrebbe essere interessato a saperlo? Bene, è molto più semplice di quanto potresti pensare: serve semplicemente la forma passato di ‘going to’.

wink40

Partiamo dalla forma tipica: to be + going + infinito.
Questa forma viene usata prevalentemente in inglese per esprimere un’azione futura intenzionale, già ideata ma non del tutto programmata. Viene tradotta in italiano con un semplice tempo futuro ma sottintende l’idea di ‘avere intenzione di’ (per una spiegazione più completa vedi QUI).

Esempi tipici sono così:

  • Bob is going to sell his motorbike.
  • Bob venderà (ha intenzione di vendere) la sua moto.
  • Jane is going to make the dinner.
  • Jane preparerà (ha intenzione di preparare) la cena.

Questa forma può essere usata in modo ugualmente efficace per esprimere un’intenzione passata semplicemente mettendo il verbo to be nella forma passata:

  • Bob was going to sell his motorbike.
  • Bob aveva intenzione di vendere la sua moto.
  • Jane was going to make the dinner.
  • Jane aveva intenzione di preparare la cena.

Da qui, chiaramente, si può arrivare ad esprimere un’intenzione passata non realizzata (a causa di altri fattori):

  • I was going to buy you a diamond ring but it was a little expensive.
  • Avevo intenzione di comprarti (volevo comprarti) un anello di diamanti ma era un po’ caro.
  • I was going to phone you but I completely forgot.
  • Avevo intenzione di telefonarti ma l’ho dimenticato del tutto (ti volevo chiamare ma non c’ho pensato più).
  • Bob was going to get up early but he forgot to set his alarm clock.
  • Bob aveva intenzione di alzarsi presto ma dimenticò di puntare la sveglia.
  • I wasn’t going to tell Bob but he found out anyway.
  • Non avevo intenzione di dirlo a Bob (non volevo dirglielo) ma l’ha scoperto in ogni caso.
  •  Where were you going to meet them?
  • Dove avevi intenzione di incontrarli?

Può funzionare anche come forma passata di quel going to che esprime un futuro imminente:

  • I thought you were going to fall.
  • Pensavo che stessi per cadere.
  • It looked as if Bob was going to hit him.
  • Sembrava che Bob stesse per colpirlo.
  • What were you going to say?
  • Cosa stavi per dire?

Può funzionare anche come forma passata di quel going to che esprime una previsione oggettiva:

  • It was clear that Tom’s horse wasn’t going to win.
  • Era chiaro che il cavallo di Tom non avrebbe vinto.
  • You could see that the rope was going to break.
  • Si vedeva che la corda si sarebbe spezzata.
  • We soon realised that our plan wasn’t going to work.
  • Abbiamo capito presto che il nostro piano non avrebbe funzionato.

Significato e uso in inglese: remember e remind

Quando si tratta di ricordare qualcuno o qualcosa, la costruzione della frase è del tutto prevedibile:

  • I remember Bob but I don’t remember where I met him.
  • Mi ricordo di Bob ma non mi ricordo dove l’ho conosciuto.
    (conoscere per la prima volta = to meet)
  • Do you remember this song?
  • Ti ricordi questa canzone?
  • I can’t remember Jane’s phone number.
  • Non mi ricordo il numero di telefono di Jane.
    (to remember si abbina bene con can / can’t nel senso di riuscire)
Continua a leggere…