- Share on Facebook (Opens in new window) Facebook
- Share on Bluesky (Opens in new window) Bluesky
- Share on WhatsApp (Opens in new window) WhatsApp
- Share on LinkedIn (Opens in new window) LinkedIn
- Share on Telegram (Opens in new window) Telegram
- Email a link to a friend (Opens in new window) Email
- Print (Opens in new window) Print
Category: words-in-action
Significato e uso in inglese: weary
“Weary” in literature
Continua a leggere…Never overestimate the strength of the torchbearer’s arm, for even the strongest arms grow weary.
A.J. Darkholme – Rise of the Morningstar
Significato e uso in inglese: mind
STATI MENTALI:
absent-minded = distratto 🔶 small-minded = di mentalità ristretta 🔶 narrow-minded = intollerante 🔶 mindless = sbadato 🔶 mind-expanding = stupefacente 🔶 out of my mind = fuori di testa 🔶 close-minded = di vedute ristrette 🔶 mindful = consapevole 🔶 open-minded = di mentalità aperta
Ho trovato la vignetta qui sopra online mentre gironzolavo nella rete e ho pensato che un articolo sui molteplici utilizzi del vocabolo mind – sia il sostantivo che il verbo – potrebbe essere utile. Partiamo allora dalla definizione base del sostantivo.
SOSTANTIVO
“ciò che sente, vuole e pensa; l’intelletto”
Come si vede, è perfettamente paragonabile al vocabolo italiano mente.
Continua a leggere…Significato e uso in inglese: pseud
PSEUD (pron: siud): una persona che si finge intellettuale e/o acculturata
“Un buon caffè espresso è sexy da morire. Fuoriesce dalla caffettiera con un passo languido, inizialmente scuro e meditabondo, prima di mutarsi in una schiuma dorata che sbatterebbe le ciglia se ne avesse.”
Pseud’s Corner è una storica rubrica della rivista satirica e di attualità “Private Eye”, fondata a Londra nel 1961. La rubrica mette sotto i riflettori e deride le più pretenziose recensioni e descrizioni giornalistiche del momento.
Il prefisso pseudo- , in inglese come in italiano, si riferisce a qualcosa di falso, fittizio, e dà origine a numerosi termini come pseudonym, pseudoscientific, pseudobiographical, pseudointellectual e così via. Ma è proprio quest’ultimo aggettivo pseudointellectual, che in inglese è stata accorciato nel sostantivo pseud e cioè una persona che si finge intellettuale e/o acculturata.
Significato e uso in inglese: scattered
“Scattered” in literature
Continua a leggere…When we are young, the words are scattered all around us. As they are assembled by experience, so also are we, sentence by sentence, until the story takes shape.
Louise Erdrich – The Plague of Doves
Significato e uso in inglese: skipping
“Skipping” in literature
Continua a leggere…Early Monday morning Dorothy and Nancy were skipping along the avenue on their way to school. Every day of the first week had been sunny, and here was Monday with the bright blue sky overhead, and the little sunbeams dancing on the road.
Amy Brooks – Dorothy Dainty’s Gay Times
Significato e uso in inglese: chuck
“Pensi mai di lasciare tutto questo e ritirarti a una vita di consumismo spensierato?”
Verbo ~ buttare, scaricare, (smettere, lasciare)
Un verbo di uso abbastanza comune, simile athrow, spesso abbinato a una delle preposizioniout,away (via), oin(smettere, lasciare)
- Tomchuckedhis jacket over the back of the chair.
- Tom buttò la sua giacca sullo schienale della sedia.
- I’ll probablychuckthese old gloves away when I’ve finished.
- Probabilmente butterò questi vecchi guanti quando avrò finito.
- Justchuckeverything into the back of the car.
- Butta tutto nel retro della macchina.
- Would you mindchuckingthe rubbish out when you leave?
- Ti dispiacerebbe buttare la spazzatura quando te ne vai?
- Katechuckeda coin into the well and made a wish.
- Kate buttò una moneta nel pozzo ed espresse un desiderio.
- I’m going tochuckthis job in at the end of the month.*
- Lascerò questo lavoro alla fine del mese.
*Chuck in(smettere, lasciare) è un’espressione prettamente britannica ed è quella che un inglese avrebbe usato probabilmente nella vignetta: “…chucking all this in…”. La vignetta invece è americana (Dave Coverly).
Significato e uso in inglese: all about
Mi è saltata all’occhio l’altro giorno l’espressione all about e mi è sembrata degna di un piccolo appunto qui su Ingliando. Sicuramente alcuni di voi ricorderete la canzone del 2014 ‘All about that bass‘ di Meghan Trainor che ha reso questa espressione popolare per la prima volta, forse, in Italia.
Continua a leggere…