Significato e uso in inglese: scattered

Scattered” in literature

When we are young, the words are scattered all around us. As they are assembled by experience, so also are we, sentence by sentence, until the story takes shape.

Louise Erdrich – The Plague of Doves
Continua a leggere…

Significato e uso in inglese: skipping

Skipping” in literature

Early Monday morning Dorothy and Nancy were skipping along the avenue on their way to school. Every day of the first week had been sunny, and here was Monday with the bright blue sky overhead, and the little sunbeams dancing on the road.

Amy Brooks – Dorothy Dainty’s Gay Times
Continua a leggere…

Significato e uso in inglese: chuck

“Pensi mai di lasciare tutto questo e ritirarti a una vita di consumismo spensierato?”


Verbo ~ buttare, scaricare, (smettere, lasciare)

Un verbo di uso abbastanza comune, simile athrow, spesso abbinato a una delle preposizioniout,away (via), oin(smettere, lasciare)

  • Tomchuckedhis jacket over the back of the chair.
  • Tom buttò la sua giacca sullo schienale della sedia.
  • I’ll probablychuckthese old gloves away when I’ve finished.
  • Probabilmente butterò questi vecchi guanti quando avrò finito.
  • Justchuckeverything into the back of the car.
  • Butta tutto nel retro della macchina.
  • Would you mindchuckingthe rubbish out when you leave?
  • Ti dispiacerebbe buttare la spazzatura quando te ne vai?
  • Katechuckeda coin into the well and made a wish.
  • Kate buttò una moneta nel pozzo ed espresse un desiderio.
  • I’m going tochuckthis job in at the end of the month.*
  • Lascerò questo lavoro alla fine del mese.

*Chuck in(smettere, lasciare) è un’espressione prettamente britannica ed è quella che un inglese avrebbe usato probabilmente nella vignetta: “…chucking all this in…”. La vignetta invece è americana (Dave Coverly).



Your comments are always very welcome.


Significato e uso in inglese: all about

Mi è saltata all’occhio l’altro giorno l’espressione all about e mi è sembrata degna di un piccolo appunto qui su Ingliando. Sicuramente alcuni di voi ricorderete la canzone del 2014 All about that bass di Meghan Trainor che ha reso questa espressione popolare per la prima volta, forse, in Italia.

Cosa vuole dire esattamente to be all about someone or something? In effetti è un neologismo che si utilizza quando si è focalizzati fortemente su qualcuno o qualcosa, o quando si è molto appassionati di qualcuno o qualcosa. Quindi nel caso del brano, la cantante racconta che è tutta incentrata su “quel basso” (il brano si schiera contro la moda della magrezza femminile utilizzando “quel basso” come metafora per le forme femminili più generose).

Ma come si usa questa espressione? In effetti si usa principalmente in uno di due modi, o per parlare dell’ossessione di una persona o per parlare del contenuto di qualcosa: un libro, un film, una conferenza, un articolo di giornale, una riunione o qualcosa di simile.

Vediamo qualche esempio del primo tipo
  • Bob is all about rugby these days.
  • Bob è fissato col rugby di questi tempi.
  • Kate is all about family values.
  • Kate è tutta incentrata sui valori della famiglia.
  • The group is all about saving the planet.
  • Il gruppo è dedito a salvare il pianeta.

E qualche esempio del secondo tipo
  • His first book was all about his travels in the Far East.
  • Il suo primo libro parlava esclusivamente dei suoi viaggi nell’oriente.
  • The conference is all about energy saving methods.
  • La conferenza tratta i metodi di risparmio energetico.
  • Yesterday’s meeting was all about the recent financial crisis.
  • L’incontro di ieri era incentrato sulla recente crisi finanziaria.

L’espressione all about non si abbina esclusivamente al verbo to be, però. La possiamo trovare in alcune altre interessanti collocazioni.


Vediamo alcuni esempi tipici
  • Neil knows all about handling snakes.
  • Neil sa bene come gestire i serpenti.
  • I’ve heard all about your exploits in Scotland.
  • Ho sentito tutto sulle tue imprese in Scozia.
  • Lucy had forgotten all about her dental appointment that day.
  • Lucy aveva dimenticato completamente il suo appuntamento dal dentista quel giorno.
  • I’ll tell you all about the party when I see you.
  • Ti racconterò tutto della festa quando ti vedrò.
  • I read all about the explosion in the newspaper this morning.
  • Ho letto tutto sull’esplosione nel giornale.
  • He wrote all about his love affair in a long letter to his brother.
  • Scrisse tutto sulla sua storia d’amore in una lunga lettera a suo fratello.

Well, it’s all about you now!


Your comments are always very welcome.


Significato e uso in inglese: bulky

Bulky ~ ˈbʌlki

Aggettivo ~ ingombrante, grosso, corpulento, massiccio, voluminoso

Un aggettivo di uso abbastanza comune per indicare qualcosa che è fuori della norma in termini di volume. Tende ad avere connotazioni negativi.

Esempi:

  • The sofa was too bulky to carry up the stairs.
  • Il divano era troppo ingombrante da salire per le scale.
  • Put all the bulky stuff in the van.
  • Metti tutta la roba grande nel furgone.
  • The woman was balancing a bulky package on her knee.
  • La donna teneva in equilibrio un pacco voluminoso in ginocchio.
  • It’s too expensive to send these bulky products by air.
  • Costa troppo spedire questi prodotti grandi per via aerea.
  • Tom’s brother was a big bulky rugby player.
  • Il fratello di Tom era un grande massiccio giocatore di rugby.


Your comments are always very welcome.


Significato e uso in inglese: sparkle

Sparkle” in literature

She walked out a little from the station, and presently she met “King” Plummer coming back. He dismounted, returned the horse to its owner, and approached her, the sparkle of enthusiasm in his eyes lighting up his brown face. “That was a pleasant surprise, Mrs. Grayson,” he exclaimed.

Joseph Alexander Altsheler – The Candidate: A Political Romance
Continua a leggere…

Perché in inglese si dice tick-tock e non tock-tick

Ti sei mai chiesto perché gli orologi inglesi fanno “tick-tock” e non “tock-tick”? Perché i campanelli inglesi fanno “ding-dong” e non “dong-ding”? Perché il tennistavolo si chiama “ping-pong” e non “pong-ping”? Beh, il fatto è che sono tutti soggetti ad una di quelle strane regole non scritte della lingua inglese che i native speakers sanno senza saperlo.

La regola si chiama ablaut reduplication e riguarda la ripetizione di una parola cambiando una sola consonante: mumbo-jumbo, higgledy-piggledy, namby-pamby; oppure una sola vocale: hip-hop, dilly-dally, chit-chat.

Continua a leggere…

Significato e uso in inglese: bit

A bit = un po’, un pochino, un pizzico, un pezzo, una parte

Forse qualcuno avrà già considerato una possibile connessione tra il sostantivo bit (pezzetto) e il passato del verbo to bite: bit. Bene, c’è. I miei antenati, infatti, usavano la parola bita per indicare un boccone, e quindi un pezzetto, inizialmente di cibo, ma poi di qualunque cosa. Da allora la parola bit(a) si è intrufolata in altri campi grammaticali come partitivo e come avverbio. Di conseguenza, non è sempre intuitivo né l’uso corretto né la comprensione della parola bit. Vediamo allora tutti i modi principali in cui questa piccola parola viene adoperata.

Continua a leggere…