Nella conversazione quotidiana abbiamo spesso la necessità o semplicemente il desiderio di esprimere in modo molto sentito il nostro parere riguardo ad una questione, e spesso questa capacità manca quando dobbiamo usare una lingua che non è la nostra. Vediamo allora come si fa in inglese per rendere più espressivo, più drammatico, più sentito, più colorito il proprio parere personale.
Continua a leggere…Author: Tony
Uso statico del verbo have in inglese
PREMESSA
Prima di proseguire bisogna prendere atto del fatto che nel corso della storia della lingua inglese il verbo to have si è diviso effettivamente in due verbi ben distinti: uno è il verbo to have dinamico e l’altro è il verbo to have statico.
Continua a leggere…Come usare il verbo get in inglese
“E qua che ci metto?”
“Mettici get e vai tranquillo.”
Beh, non è proprio così ma il verbo to get in inglese ricopre molti ruoli che si rifanno però sempre ad un solo concetto di base: quello di una specie di ‘processo di trasformazione’.
Vediamo con quattro significati base come funziona questo processo di trasformazione:
🔵 Ottenere, prendere, ricevere, comprare, acquisire, comprare, procurarsi, trovare ecc.
Stato originale: You don’t have a car
Processo: You get a car
Stato finale: You have a car
Uso dell’articolo determinativo in inglese
L’articolo determinativo in inglese è soggetto a così tante regole minuziose che dopo aver letto le prime tre o quattro si comincia a disperare. Memorizzare tutte queste regole è pura follia con tutte le altre cose che ci sono da ricordare. Quindi bisogna cercare di ridurre il lavoro al minimo indispensabile in modo da ridurre sia gli errori che lo sforzo.
Una delle cose più importante in assoluto è sapere quando si deve togliere l’articolo determinativo ~
► Quando il sostantivo in questione è plurale oppure non-numerabile e viene utilizzato in senso generico:
(in italiano a volte l’articolo c’è, a volte no; in inglese MAI)
I’m not afraid of ghosts ~ non ho paura dei fantasmi
Life is wonderful ~ la vita è bella
He doesn’t like football ~ a lui non piace il calcio
Music is the food of love ~ la musica è il cibo dell’amore (Shakespeare)
Trees produce oxygen ~ gli alberi producono ossigeno
La regola resiste anche se il senso generico viene ridotto parzialmente da qualche aggettivo di nazionalità, marca, tipo ecc in quanto la frase rimane sempre una frase generica:
I really love Indian food ~ amo tanto il cibo indiano
Toyota cars are generally pretty reliable ~ di solito le macchine della Toyota sono abbastanza affidabili (uso idiomatico di pretty)
He only listens to rock music ~ lui ascolta solo la musica rock
Pronuncia di parole bisillabe inglesi con accento finale
Alcuni esempi comuni delle numerose parole bisillabiche in inglese che hanno l’accento (lo stress) sulla seconda sillabe e non sulla prima.
Attenzione: si verificano moltissimi errori di pronuncia in questo campo!
Un modello dell’accento giusto in italiano potrebbe essere la parola: perché.
hotel ~ albergo
guitar ~ chitarra
report ~ resoconto, relazione, rapporto giornalistico, verbale ecc.
July ~ luglio
address ~ indirizzo
polite ~ cortese, gentile
Brazil ~ Brasile
Japan ~ Giappone
return ~ ritorno
police ~ polizia
behind ~ dietro
control ~ controllo, controllare
