Lettura e ascolto intermediate in inglese: Just

A poem byBecky Hemsley

Artwork by Rostislaw Tsarenko

Becky Hemsley è una poetessa e autrice britannica che vive nel Leicestershire, nel centro dell’Inghilterra, Regno Unito. Ha scritto quattro raccolte di poesie, un libro per bambini tratto dalla sua poesia virale Breathe e un libro per bambini tratto dalla poesia Starlight. È apparsa su emittenti radiofoniche mainstream e podcast di alto livello e le sue parole sono state condivise in tutto il mondo. Il suo obiettivo è aiutare le persone a rendersi conto che ciò che provano è universale e che non sono sole: le parole di speranza e di guarigione sono sempre il suo obiettivo.

Continua a leggere…

Humour inglese: Binge-watching

binge-watching = guardare senza sosta,
just one more = solo un altro ancora.



Your comments are always very welcome.


Humour inglese: Adult life

to get through = superare, sopravvivere, terminare, mettere alle spalle.

Do you agree?



Your comments are always very welcome.


Traduzioni tematiche in inglese – present perfect simple

  1. Ho fame. Non ho ancora pranzato.
  2. Avete risposto a tutte le domande?
  3. Ho appena parlato con Tom al telefono.
  4. Continua a leggere…

Significato e uso in inglese: just

Hai mai notato con quale frequenza la parola just si fa sentire nell’inglese parlato? In effetti è una parola con diversi significati e tanti usi idiomatici i quali tendono a complicare un po’ l’apprendimento. Tuttavia una guida semplice si può stilare, illustrando i significati principali e limitando gli usi idiomatici a quelli più comuni e utili. Vediamo nel dettaglio.

Continua a leggere…

Come scegliere tra past simple e present perfect in inglese

Capire, o meglio, cominciare a capire la differenza tra il past simple e il present perfect è fondamentale nel cammino verso il livello intermedio.
Quando si usa l’uno e quando si usa l’altro? La risposta non è facile.

La prima cosa da stabilire è che non sempre si può fare paragone tra l’inglese e l’italiano per sciogliere il nodo del problema. Mentre in italiano il tempo fondamentale per parlare del passato è il passato prossimo e si può fare a meno (effettivamente) del passato remoto, in inglese vengono usati sia il present perfect che il past simple seguendo dei criteri ben precisi. Il risultato di questa differenza fondamentale tra le due lingue in termini pratici è che quando si traduce dall’inglese all’italiano non importa se il verbo originale in inglese è al past simple o al present perfect perché nella versione italiana si mette tutto al passato prossimo. Invece quando si traduce dall’italiano all’inglese bisognerà sapere scegliere tra il present perfect (come in italiano) o il past simple (improponibile in italiano). Ecco dove sta il problema. Quindi quello che dobbiamo esaminare è esattamente come funzionano il past simple e il present perfect in inglese. Preparati, il viaggio sarà arduo!

Continua a leggere…