Not only…but also

Forse sorprenderà qualcuno sapere che quell’ostica formula “ausiliare-soggetto-verbo” che si usa nella forma interrogativa in inglese, non serve solo ed esclusivamente per formulare domande, ma anche per dare un effetto retorico in numerosi interessanti modi di dire. Mentre alcune di queste espressioni vengono usate più nella lingua scritta che in quella parlata, altre sono abbastanza comune anche nella lingua parlata e credo che sia utile almeno conoscerle anche se si deciderà di non usarle. Di fatto, per i meno intraprendenti c’è sempre un modo “normale” per esprimere la stessa cosa.


Negative adverbials


La formula ausiliaresoggettoverbo avviene quando si comincia la frase con certi avverbi di senso negativo o molto riduttivo.


🔵 Hardly / barely / scarcely ….. when

  • Hardly had I started my lunch when the boss walked in.
  • (I had hardly started my lunch when the boss walked in.)
  • Avevo a stento iniziato il mio pranzo quando è entrato il capo.
  • Barely had she sat down when the band started playing.
  • (She had barely sat down when the band started playing.)
  • Si era a stento seduta quando la band ha cominciato a suonare.
  • Scarcely had he shut the door when the phone rang.
  • (He had scarcely shut the door when the phone rang.)
  • Aveva a stento chiuso la porta quando ha squillato il telefono.

🔵 No sooner ….. than

  • No sooner had the words left his mouth than he realized his mistake.
  • (The words had no sooner left his mouth than he realized his mistake.)
  • Non appena aveva pronunciate le parole si è reso conto dell’errore.

N.B. Gli esempi sopra vengono usati principalmente nei racconti (sia scritti che orali) per indicare una successione molto rapida tra due azioni. Di solito il primo verbo è nel past perfect e il secondo nel past simple.

🔵 Never / rarely / little

  • Never have I heard such utter nonsense.
  • (I have never heard such utter nonsense.)
  • Non ho mai sentito così tante sciocchezze.
  • Rarely do you come across these creatures in the wild.
  • (You rarely come across these creatures in the wild.)
  • Raramente si imbatte in queste creature allo stato brado.
  • Little do we know about his early childhood.
  • (We know little about his early childhood.)
  • Sappiamo poco della sua prima infanzia.

🔵 Under no circumstances / on no condition / in no way

  • Under no circumstances will they give you your money back.
  • (They won’t give you your money back under any circumstances.)
  • In nessun caso ti restituiranno i tuoi soldi.
  • On no condition will the guide be held responsible for your safety.
  • (The guide won’t be held responsible for your safety in any condition.)
  • In nessuna condizione la guida può essere tenuta responsabile per la vostra sicurezza.
  • In no way does this affect your fundamental rights.
  • (This does not affect your fundamental rights in any way.)
  • In nessun modo questo influisce sui vostri diritti fondamentali.

Expressions with ‘not until’


Anche ‘not unti’ all’inizio della frase richiede la formula ausiliaresoggettoverbo.


  • Not until you’re over the last hill can you actually see the sea.
  • (You can’t actually see the sea until you’re over the last hill.)
  • Finché non superi l’ultima collina non riesci veramente a vedere il mare.
  • Not until she had tried them all did she decide which dress to wear.
  • (She didn’t decide which dress to wear until she had tried them all.)
  • Finché non li aveva provato tutti non ha deciso quale vestito indossare.

Expressions with ‘not only ….. but also’


Anche in questo caso, quando “not only” si trova all’inizio della frase è richiesta la formula ausiliaresoggettoverbo.


  • Not only does she drink too much, but she also smokes like a chimney.
  • (She not only drinks too much, but she also smokes like a chimney.)
  • Non solo beve troppo, ma fuma anche come una ciminiera.
  • Not only did the policeman fine Tom, but he also confiscated his driving license.
  • (The policeman not only fined Tom, but he also confiscated his driving license.)
  • Non solo il poliziotto ha multato Tom, ma ha anche confiscato la sua patente.

Expressions with ‘only


Ci sono diverse espressioni con ‘only’ le quale, quando si trovano all’inizio della frase, richiedono la formula ausiliaresoggettoverbo.


🔵 Only after

  • Only after the meeting did we understand his real intentions.
  • (We only understood his real intentions after the meeting.)
  • Solo dopo la riunione abbiamo capito le sue vere intenzioni.
  • Only after he had paid for it did he realize that it was a fake.
  • (He only realized that it was a fake after he had paid for it.)
  • Solo dopo averlo pagato si è reso conto che era un falso.

🔵 Only when

  • Only when the switch is in the down position does it work.
  • (It only works when the switch is in the down position.)
  • È solo quando l’interruttore è messo verso giù che funziona.
  • Only when the last guest had arrived did we sit down to eat.
  • (We only sat down to eat when the last guest had arrived.)
  • Solo quando l’ultimo ospite era arrivato ci siamo seduti per mangiare.

🔵 Only then

  • Only then did we know which of us had been chosen.
  • (We only knew which of us had been chosen at that point.)
  • Era solo allora che abbiamo saputo chi di noi era stato scelto.

🔵 Only if

  • Only if the weather improves will we head for the coast.
  • (We will only head for the coast if the weather improves.)
  • Solo se il tempo migliora ci dirigeremo verso la costa.

🔵 Only in this way

  • Only in this way can you get him to agree.
  • (You can only get him to agree in this way.)
  • Solo così puoi fargli dire di sì.

N.B. Se c’è un soggetto dopo ‘only’, la costruzione della frase rimane normale:

es: Only you can make all this world seem right.


Expressions with ‘so’


Quando si mette ‘so’ insieme ad un aggettivo o un avverbio all’inizio della frase, serve sempre la formula ausiliaresoggettoverbo.


🔵 so + aggettivo ….. that

  • So rough was the sea that all the passengers were ill.
  • (The sea was so rough that all the passengers were ill.)
  • Il mare era così agitato che tutti i passeggeri si sentivano male.
  • So difficult were the questions that I could only answer a few.
  • (The questions were so difficult that I could only answer a few.)
  • Le domande erano così difficili che ho potuto rispondere soltanto ad alcune.
  • So outrageous was his answer that we didn’t know what to say.
  • (His answer was so outrageous that we didn’t know what to say.)
  • La sua risposta era così oltraggiosa che non sapevamo cosa dire.

🔵 so + avverbio ….. that

  • So fast did he run that the others were soon far behind.
  • (He ran so fast that the others were soon far behind.)
  • Corse così velocemente che gli altri erano presto molto indietro.
  • So bravely did he fight that he was awarded a medal.
  • (He fought so bravely that he was awarded a medal.)
  • Ha combattuto con tale coraggio che fu premiato con una medaglia.
  • So instinctively did he react that hundreds of lives were saved.
  • (He reacted so instinctively that hundreds of lives were saved.)
  • Ha reagito così istintivamente che centinaia di vite furono salvate.

Your comments are always very welcome.


Advertisement

Master Translator • 10

Il ‘present perfect’
• intermediate •

  1. Ho fame. Non ho ancora pranzato.
  2. Avete risposto a tutte le domande?
  3. Ho appena parlato con Tom al telefono.
  4. Quanto vino ha bevuto Neil?
  5. Non sono mai stato in Brasile.
  6. Alcuni di noi hanno perso i bagagli.
  7. Non hai ancora visto il nuovo film di Spielberg?
  8. Lucy ha già trovato qualcuno per il lavoro.
  9. Hai mai lavorato in una fabbrica prima?
  10. Non ho ancora deciso cosa fare.

Se vuoi un riscontro diretto, lascia le tue versioni nei commenti senza guardare le altre. Non tarderò a rispondere.

BUON LAVORO!


Puoi trovare altre traduzioni tematicheQUI


Your comments are always very welcome.


Multiple Choice: Exercise 16

Do you know the answer?

[ELEMENTARY]

La risposta giusta è già tra i commenti sottostanti.
Non guardare prima di provare!


Puoi fare altre prove simili QUI


Your comments are always very welcome.


Always, often, sometimes, never

WOODWARD ENGLISH

Subscribe to the Woodward English YouTube Channel


Your comments are always very welcome.


I can always make you smile.

always • nearly always • usually • often • sometimes • occasionally • hardly ever •never

Sono tutti avverbi di frequenza e vengono molto sfruttati in inglese (come pure in italiano) per comunicare, in modo più o meno preciso anche se non matematico, la frequenza con la quale una certa azione viene ripetuta nel tempo. Essendo molto sfruttati, è fondamentale sapere quale sia il loro corretto posizionamento all’interno della frase:

  • Prima del verbo principale (regola di base)
  • Prima del secondo ausiliare (in presenze di due ausiliari)
Continua a leggere…

Past simple or present perfect: an introduction

Capire, o meglio, cominciare a capire la differenza tra il past simple e il present perfect è fondamentale nel cammino verso il livello intermedio.
Quando si usa l’uno e quando si usa l’altro? La risposta non è facile…

La prima cosa da stabilire è che non sempre si può fare paragone tra l’inglese e l’italiano per sciogliere il nodo del problema. Mentre in italiano il tempo fondamentale per parlare del passato è il passato prossimo e si può fare a meno (effettivamente) del passato remoto, in inglese vengono usati sia il present perfect che il past simple seguendo dei criteri ben precisi. Il risultato di questa differenza fondamentale tra le due lingue in termini pratici è che quando si traduce dall’inglese all’italiano non importa se il verbo originale in inglese è al past simple o al present perfect perché nella versione italiana si mette tutto al passato prossimo. Invece quando si traduce dall’italiano all’inglese bisognerà sapere scegliere tra il present perfect (come in italiano) o il past simple (improponibile in italiano). Ecco dove sta il problema. Quindi quello che dobbiamo esaminare è esattamente come funzionano il past simple e il present perfect in inglese. Preparati, il viaggio sarà arduo!

Continua a leggere…

I’ll never understand it!

L’uso di never e ever in inglese è spesso fonte di errori, principalmente per la questione del ‘doppio negativo’ (due negativi che si affermano come in latino) e in parte per un po’ di confusione riguardo il significato (o i significati) di ever. Affrontiamo questi due problemi separatamente partendo dal primo che è sicuramente quello più importante per lo studente alle prime armi.

Possiamo fare una prima distinzione in questo modo:

  • Never = NON mai = in nessun momento della propria vita → negativa
  • Ever = mai = in qualunque momento della propria vita (anche sempre!) → possibilista
Continua a leggere…

Master Translator • 1

Avverbi di frequenza
• elementary •

[lezione]

  1. Bob non fa colazione sempre a casa.
  2. Di solito non lavorano il giovedì pomeriggio?
  3. Spesso facciamo una vacanza a giugno.
  4. Ogni tanto lo zio di Bob fuma un sigaro dopo pranzo.
  5. Jane non esce quasi mai la sera.
  6. Sarah non ascolta mai sua madre.

Se vuoi un riscontro diretto, lascia le tue versioni nei commenti senza guardare le altre. Non tarderò a rispondere.

BUON LAVORO!


Puoi trovare altre traduzioni tematicheQUI


Your comments are always very welcome.


%d bloggers like this: