Puoi fare altre due risate QUI
Your comments are always very welcome.
Just for fun
Se vuoi un riscontro diretto, lascia le tue versioni nei commenti senza guardare le altre. Non tarderò a rispondere.
Puoi trovare altre traduzioni tematiche QUI
Your comments are always very welcome.
[ELEMENTARY]
La risposta giusta è già tra i commenti sottostanti.
Non guardare prima di provare!
Puoi fare altre prove simili QUI
Your comments are always very welcome.
Sono tutti avverbi di frequenza e vengono molto sfruttati in inglese (come pure in italiano) per comunicare, in modo più o meno preciso anche se non matematico, la frequenza con la quale una certa azione viene ripetuta nel tempo. Essendo molto sfruttati, è fondamentale sapere quale sia il loro corretto posizionamento all’interno della frase:
Capire, o meglio, cominciare a capire la differenza tra il past simple e il present perfect è fondamentale nel cammino verso il livello intermedio.
Quando si usa l’uno e quando si usa l’altro? La risposta non è facile…
La prima cosa da stabilire è che non sempre si può fare paragone tra l’inglese e l’italiano per sciogliere il nodo del problema. Mentre in italiano il tempo fondamentale per parlare del passato è il passato prossimo e si può fare a meno (effettivamente) del passato remoto, in inglese vengono usati sia il present perfect che il past simple seguendo dei criteri ben precisi. Il risultato di questa differenza fondamentale tra le due lingue in termini pratici è che quando si traduce dall’inglese all’italiano non importa se il verbo originale in inglese è al past simple o al present perfect perché nella versione italiana si mette tutto al passato prossimo. Invece quando si traduce dall’italiano all’inglese bisognerà sapere scegliere tra il present perfect (come in italiano) o il past simple (improponibile in italiano). Ecco dove sta il problema. Quindi quello che dobbiamo esaminare è esattamente come funzionano il past simple e il present perfect in inglese. Preparati, il viaggio sarà arduo!
Continua a leggere…L’uso di never e ever in inglese è spesso fonte di errori, principalmente per la questione del ‘doppio negativo’ (due negativi che si affermano come in latino) e in parte per un po’ di confusione riguardo il significato (o i significati) di ever. Affrontiamo questi due problemi separatamente partendo dal primo che è sicuramente quello più importante per lo studente alle prime armi.
Possiamo fare una prima distinzione in questo modo:
[lezione]
Se vuoi un riscontro diretto, lascia le tue versioni nei commenti senza guardare le altre. Non tarderò a rispondere.
Puoi trovare altre traduzioni tematiche QUI
Your comments are always very welcome.