Translation Exercise • 13

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ecco la nuova frase:

Evidentemente non volevano che sapessimo nulla della riunione.

Buon divertimento!

Puoi esercitarti quanto vuoiQUI


Your comments are always very welcome.


Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

21 thoughts on “Translation Exercise • 13”

  1. Hi prof, sorry for delay….🙏 Here my attempt:
    Clearly, they didn’t want us to know anything about the meeting.

    Like

    1. Very good, Dino.
      There’s no need for the commas and there are a couple of typos (evidently, didn’t), but otherwise all good. 🙂

      Like

  2. Evidentemente non volevano che sapessimo nulla della riunione.
    Good morning prof 😊
    Obviously, they didn’t want us to know anything about the meeting.

    Like

  3. Evidentemente non volevano che sapessimo nulla della riunione.
    They obviously didn’t want us to know anything about the meeting.

    Like

  4. Evidentemente non volevano che sapessimo nulla della riunione.

    They clearly didn’t want us to know anything about the meeting.

    Like

Partecipa anche tu!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.