Puoi trovare altri utili appuntiQUI
Your comments are always very welcome.
Advertisement
- Click to share on Facebook (Opens in new window)
- Click to share on Twitter (Opens in new window)
- Click to share on WhatsApp (Opens in new window)
- Click to share on Telegram (Opens in new window)
- Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
- Click to share on Skype (Opens in new window)
- Click to share on Pocket (Opens in new window)
- Click to email a link to a friend (Opens in new window)
- Click to print (Opens in new window)
Author: Tony
Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987. View all posts by Tony
Caro Lawson, seguo con interesse il suo blog linguistico… in questo caso mi permetto di fare un’aggiunta per così dire ‘etimologica’ al soggetto del giorno:
At a loose end – unoccupied. Nautically, loose ends are unattached ones which are not doing their job. “Tying up loose ends” is used to mean finalising details of a matter as a sailor makes fast the loose ends to ensure the boat is shipshape.
LikeLiked by 1 person
Hi Francesco, thanks for your addition.
In fact, “tying up loose ends” is another expression which is used quite a lot in English.
LikeLiked by 1 person