La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ecco la nuova frase:
Quanto tempo ancora pensi che ci vorrà per sistemare questa faccenda?
Buon divertimento!
Puoi esercitarti quanto vuoiQUI
Your comments are always very welcome.
how long do you think it will still take to complete this job?
LikeLike
Hi Luca.
I was expecting a different version for “quanto tempo ancora”, but yours is perfectly all right 🙂
There is another, perhaps more typical, version with a comparative at the beginning instead of “still”.
Have a think about it…
LikeLike
How long do you think it’ll take to fix that business?
LikeLike
Manu, the original is “quanto tempo ANCORA”…
LikeLike
Quanto tempo ancora pensi che ci vorrà per sistemare questa faccenda?
Hello prof,
How long do you think it still will take you to work out this issue?
LikeLike
Your version is possible, Roby, but you need to find a better position for “still” and I think I would use “sort out” rather than “work out” in this kind of situation.
LikeLike
How long do you think it will still take you to sort out this issue?
How long do you think you will still need to…..
How long do you think you will still take to….
LikeLike
OK, the first of these three, impersonal, is much better, but how about finding a way of avoiding “still” altogether?
[clue: comparative]
LikeLike
How longer?
LikeLike
“How much longer…”
LikeLike
Non ci sarei arrivata prof., 😔
LikeLike
In futuro si, però! 😘
LikeLike
Stai tranquillo che non me ne dimenticherò!!!!
Grazie per questo insegnamento prezioso.
I wish you a beautiful day. 😘
LikeLike
Quanto tempo ancora pensi che ci vorrà per sistemare questa faccenda?
How much longer do you think it will take to sort this matter out?
LikeLike
Spot on, Dino. Well done. 🙂
LikeLike
Thank you dear Prof. 🍀🍀🍀👋🏼👋🏼
LikeLike
😀👍
LikeLike
Good morning prof 🔆
– How long still do you think about this issue is going to take to be fixed?
Hmmm, I am not pretty sure…. let’s see😅
LikeLike
Hi Nadia. I can see what you’re trying to do with your version, but it is a little confused, I’m afraid, and it’s probably not the most typical way of expressing this. I shall give you a version which uses your idea as much as possible so you can see where you went wrong. For the more typical version, have a look at some of the other comments.
Here’s what (I think) you were trying to say:
“How long do you think this issue is still going to take to be fixed?”
LikeLike
Quanto tempo ancora pensi che ci vorrà per sistemare questa faccenda?
How much longer do you think it’ll take to sort this issue out?
LikeLiked by 1 person
Very good, Paolo 🙂
LikeLiked by 1 person
Quanto tempo ancora pensi che ci vorrà per sistemare questa faccenda?
How long do you think it’ll take to sort this matter out yet?
LikeLike
I’m afraid this question doesn’t work with “yet”, Claudio. The “ancora” is tied to “quanto tempo” and not to a verb. Think again…
[clue: “comparative form”]
LikeLike
How much longer do you think it’ll take to sort this matter out?
LikeLiked by 1 person
That’s it, Claudio. Well done 🙂
LikeLike
Quanto tempo ancora pensi che ci vorrà per sistemare questa faccenda?
How much longer do you think it will take to sort this matter out?
Could I even say “… there will take…”?
LikeLike
Your version is exactly what I had in mind, Dani. Well done.
No, “there will take” is not possible here.
LikeLike
Thanks Prof
LikeLike
😀👍
LikeLike
Hello, Teacher
Quanto tempo ancora pensi che ci vorrà per sistemare questa faccenda?
How long do you think it will still take to fix this stuff? (Problem?)
LikeLike
Hi Anita. I was expecting a different version for “quanto tempo ancora”, but yours is perfectly all right.
Yes, I think “problem” might be more suitable at the end if you’re using “fix”. Obviously there are alternatives here, too.
Well done 🙂
LikeLike
Thank you, Tony!
“How much longer or how much time” could be better?
LikeLiked by 1 person
I think “how much longer” would be the most typical way of expressing this. 🙂
LikeLike