L’espressione to a T significa alla perfezione, alla lettera e anche se nessuno sa cos’è esattamente la T in questione*, tutti sono felici ad usare l’espressione nelle sue varie forme. Vediamo allora quali sono le forme più comuni:
- to a T = alla perfezione
- down to a T = alla perfezione (una semplice variante)
- to fit to a T = calzare a pennello (misura di vestiti)
- to suit to a T = stare bene addosso, andare bene (vestiti, senso figurato)
► to a T
- Bob can imitate Tom to a T.
- Bob riesce ad imitare Tom alla perfezione.
- The witness described the thief to a T.
- Il testimone desscrisse il ladro in ogni dettaglio.
- Well done, you’ve tweaked the computer to a T.
- Bravo, hai aggiustato il computer alla perfezione.
► down to a T
- We followed his instructions down to a T.
- Abbiamo seguito le sue istruzioni alla lettera.
- Tom has already learnt his part down to a T.
- Tom ha già imparato la sua parte alla perfezione.
- Neil has studied the procedure down to a T.
- Neil ha studiato la procedura alla lettera.
► to fit to a T
- Bob’s old jacket fits Tom to a T.
- A Tom la vecchia giacca di Bob calza a pennello.
- If those shoes don’t fit you to a T, don’t buy them.
- Se quelle scarpe non ti calzano a pennello, non le comprare.
- The wedding dress fit Clare to a T. (il verbo “to fit” non cambia al passato!)
- A Clare il vestito da sposa calzava a pennello.
► to suit to a T (vestiti, accessori)
- Those earrings suit you to a T.
- Quegli orecchini ti stanno benissimo.
- That shade of blue suits Clare to a T.
- Quella tonalità di blu sta benissimo a Clare.
- 1930s style clothes suit Tom to a T.
- Vesiti stile anni 30 stanno benissimo a Tom.
► to suit to a T (senso figurato)
- A pizza on Friday evening would suit me to a T.
- Una pizza venerdì sera mi andrebbe benissimo.
- This new lifestyle suits Bob to a T.
- Questo nuovo stile di vita si addice perfettamente a Bob.
- The change in programme suits us to a T.
- Il cambio di programma ci sta benissimo.
* L’ipotesi più probabile riguarda le origini dell’espressione è che la T sta per tittle: un piccolo tratto o puntino usato nella scrittura e nella stampa (come per esempio il puntino sopra la i o la j). Infatti l’espressione to a tittle esisteva nella lingua inglese molto prima dell’espressione to a T e con un significato identico.
Your comments are always very welcome.
Hi Tony, as regards “to fit to a T”, why doesn’t the verb ‘to fit’ follow the 3rd-person conjugation in your sentences? Is it a sort of modal verb?
Anyway great post as always! Have a lovely day!
LikeLike
Giulia, if you had looked closely, you would have seen that the 3rd-person singular examples that you are referring to are actually in the past (look at the translation!). The problem is that “to fit” is one of those irregular verbs that don’t change (like “to put” and “to cut”). However, in the light of your doubt, I will now change the first example to the present so that you can see the ‘s’. Thanks for your observation. 🙂
LikeLike
Thank you Tony, it does make sense! My own fault.
In your translations there was the answer to my question! Translations add more contextual information than those we can get from basic English examples. I should be more careful to the tense of ‘to fit’, ‘to hurt’ and so on, it’s often confusing.
LikeLike
Usually the context makes it clear, but of course example sentences don’t have any context and that’s what creates the problem sometimes.
LikeLike
Interessante ❣❣❣
LikeLike
Si, è un’espressione un po’ particolare, ma carina.
LikeLike
Questa è davvero una chicca… grazie!
LikeLike
Sono contento che ti è piaciuto, Alberto. 🙂
LikeLike
🤗💛🙏
LikeLike