Would you like some grammar?

L’articolo partitivo viene utilizzato per introdurre una quantità imprecisata o un numero imprecisato di qualcosa. Di conseguenza si accosta a sostantivi non-numerabili (quantità) oppure plurali (numero).
In italiano si rende con: dei, delle, alcuni, alcune, qualche, un po’ di, nessun ecc.


Some

Happy40
L’articolo partitivo some ha una propria carica positiva e si usa principalmente in tutte le frasi affermative:

  • I’ve got some good news for you.
  • Ho delle buone notizie per te.
  • Put some wood on the fire, please.
  • Metti del legno sul fuoco, per favore.
  • There’s some coffee in the kitchen.
  • C’è del caffé in cucina.
  • I’d like some bread with my salad.
  • Vorrei del pane con la mia insalata.

Si usa some anche nella forma interrogativa ma solo quando si aspetta o si vuole incoraggiare una risposta affermativa. Questo avviene principalmente nel caso di offerte e di richieste:

  • Would you like some tea?
  • Vorresti del té?
  • Do you want some of this cake?
  • Vuoi un po’ di questa torta?
  • Can I have some water, please?
  • Posso avere dell’acqua, per favore?
  • Could you buy some bread, please?
  • Potresti comprare un po’ di pane, per favore?

Any

Dubious40
L’articolo partitivo any è completamente neutro e si usa in tutte quelle tipiche frasi interrogative dove la domanda non prevede né una risposta affermativa né una risposta negativa:

  • Are there any good restaurants around here?
  • Ci sono dei buoni ristoranti qui attorno?
  • Have you got any old Kubrick films?
  • Hai dei vecchi film di Kubrick?
  • Do you do any sports?
  • Fai qualche sport?
  • Is there any milk in the fridge?
  • C’è del latte nel frigo?

Any

Dubious40
Si usa any anche comunemente in frasi negative. Essendo di per sé neutro, deve essere abbinato ad un verbo nella forma negativa:

  • She doesn’t know any Spanish teachers.
  • Lei non conosce nessun insegnante di spagnolo.
  • He hasn’t got any new ideas.
  • Lui non ha delle nuove idee.
  • There aren’t any plates on the table.
  • Non ci sono piatti sul tavolo.
  • I can’t find any history books here.
  • Non riesco a trovare nessun libro di storia qui.

No

Sad40
L’articolo partitivo no ha una propria carica negativa e si usa esclusivamente in frasi negative. Per non creare un doppio negativo il verbo deve essere rigorosamente affermativo:

  • There’s no petrol in the car!
  • Non c’è benzina nella macchina!
  • She’s got no plans for her future!
  • Lei non ha progetti per il suo futuro!
  • I see no solutions to this problem!
  • Non vedo soluzioni a questo problema!
  • There’s no sugar in my coffee!
  • Non c’è zucchero nel mio caffé!

Risultano così in effetti due modi per fare una frase negativa:

  • There isn’t any petrol in the car.
  • There’s no petrol in the car.

Non c’è nessuna vera differenza tra questi due modi di dire la stessa cosa, anche se probabilmente nel quotidiano viene più usata la prima forma (verbo negativo + any) con la seconda forma riservata per un utilizzo un po’ più enfatico essendo l’elemento negativo (no) un elemento a se stante nella frase e quindi molto più facilmente accentuato. Entrambe le forme sono comunque sempre corrette.


Appunti


🔵 Any può anche significare qualsiasi, qualunque.
In questo caso si può trovare anche nella forma affermativa:

  • You can buy garlic in any supermarket.
  • Puoi comprare l’aglio in qualunque supermercato.
  • Any educated person knows these things.
  • Qualsiasi persona isturita sa queste cose.
  • I’d like any of these lovely necklaces.
  • Vorrei qualsiasi di queste belle collane.

🔵 Sia some che any possono servire come pronomi. No invece viene sostituito da none:

  • “I don’t really like peas, but I have eaten some.”
  • “Non mi piaciono tanto i piselli, ma ne ho mangiati un po’.”
  • “Can I have some strawberries, please?” ~ “I’m sorry, we haven’t got any today.”
  • “Posso avere delle fragole, per favore?” ~ “Mi dispiace, non ne abbiamo oggi.”
  • “Bob has lots of Cds but Jane has none.”
  • “Bob ha molti CD ma Jane non ne ha nessuno.”

🔵 Spesso in italiano l’articolo partitivo nelle frasi negativi viene omesso (come si vede nelle traduzioni delle frasi negativi con no). Questa omissione è molto più rara in inglese e quindi conviene usarlo sempre.


One comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s