Proverbs and Sayings

I proverbi e i detti folkloristici non sono solo simpatici modi di esprimersi ma ci aiutano anche a conoscere meglio l’anima emotiva, storica e culturale di un popolo. È particolarmente interessante scoprire che l’inglese e l’italiano hanno dei proverbi che esprimono lo stesso concetto; a volte con un giro di parole molto simile, altre volte con un giro di parole completamente diverso. Questa pagina è una piccola esplorazione di questo mondo dei proverbi e dei detti inglesi, una specie di “work in progress” (lavoro in corso), destinata sempre a crescere, tempo permettendo!

Si accettano commenti e suggerimenti!

Dall’inglese all’italiano

                              

                         

                              

                         

 

Preferisci dall’italiano all’inglese?


10 comments

  1. Hi Tony,
    Beggars can’t be choosers = Chi mendica non può scegliere.
    I think two equivalent sayings in Italian are:
    A caval donato non si guarda in bocca;
    Quello che passa il convento.

    1. I’m not sure, Claudio. Firstly, we already have the expression, “a caval donato non si guarda in bocca” (don’t look a gift horse in the mouth). Secondly, and perhaps more importantly, here the crucial factor is that you are having to ask for something; it is not just being freely given to you.

      1. yes,it does prof…it’s “A buon intenditore poche parole” and here it’s very common.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.