I proverbi e i detti folkloristici non sono solo simpatici modi di esprimersi ma ci aiutano anche a conoscere meglio l’anima emotiva, storica e culturale di un popolo. È particolarmente interessante scoprire che l’inglese e l’italiano hanno dei proverbi che esprimono lo stesso concetto; a volte con un giro di parole molto simile, altre volte con un giro di parole completamente diverso. Questa pagina è una piccola esplorazione di questo mondo dei proverbi e dei detti inglesi, una specie di “work in progress” (lavoro in corso), destinata sempre a crescere, tempo permettendo!
Si accettano commenti e suggerimenti!
Dall’inglese all’italiano
Preferisci dall’italiano all’inglese?

Your comments are always very welcome.
Hi Tony,
Beggars can’t be choosers = Chi mendica non può scegliere.
I think two equivalent sayings in Italian are:
A caval donato non si guarda in bocca;
Quello che passa il convento.
LikeLike
I’m not sure, Claudio. Firstly, we already have the expression, “a caval donato non si guarda in bocca” (don’t look a gift horse in the mouth). Secondly, and perhaps more importantly, here the crucial factor is that you are having to ask for something; it is not just being freely given to you.
LikeLike
what about this? “A word to the wise is enough”
LikeLike
I’m not sure how common that is in English, Roberta. Does it have an equivalent in Italian?
LikeLike
yes,it does prof…it’s “A buon intenditore poche parole” and here it’s very common.
LikeLike
Done! 🙂
LikeLike
“the leopard can’t change his spots”
LikeLike
Nice! I guess in Italian that would be, “Il lupo cambia il pelo ma non il vizio.”
LikeLike
That’s right prof 🙂
LikeLike
Done. 🙂
LikeLike